Our supermarket shelves have recently sprouted a dire concoction of sugar and yellow food colouring labelled “American mustard”. Somehow having 16 other varieties of mustard that actually taste somewhat like mustard is not enough.
And when I first went to a bakery in Berlin, I heard someone order an “Amerikan” and thought they were making fun of me, so I ordered a fat Berliner…I think the woman behind the counter is still laughing at that one. Plus, I was later told that “Amerikaner” were so named because they had chocolate and vanilla icing (black and white) and named after the black and white American GI’s during WWII…maybe that is an urban legend?
French toast in Berlin was called Armer Ritter (Poor Knight?) but they don’t use maple syrup much, so they would just put powdered sugar or jam on it.
I love to eat Chinese food, but I guess in China it would just be called “food”?
Japanese say American coffee or the weaker version of blend coffeewhich is a often bit stronger than regular coffee served in the US. The American coffee is much weaker. When asked what we call it in the States, I normally say Denney’s coffee
Japanese use French kiss to mean kissing on the cheek and deep kiss for what I learned as French kiss. And yes, that did cause misunderstanding. :o
Damn you, TokyoPlayer, you beat me to American coffee by just this much.
I’ll add that what I believe is called “corn dog” in America is known American dog in Japan.
“Ramen”, in Japan, is usually called “ramen”. However, the original term, which is still in use is chuuka-soba – Chinese soba. In China, “Chinese soba” is called rishi-lamian", meaning “Japanese lamian”.
“French kiss” are just called “baiser” (kiss) in France. If you need to be specific, you can say “baiser avec la langue” (kiss with the tongue) or “baiser amoureux” or “baiser érotique” (loving/erotic kiss). There are a number of slang terms, such as “rouler une pelle” (To roll a shovel). There’s also an obscure and archaic expression: “baiser florentin”, which means “Florentine kiss”. This, of course, begs the question: what do they call a Florentine kiss in Florence?
Incidently, in Québec, a French kiss is called “un french”, from which you get the verb “frencher”.
Well, in Edinburgh it’s called a “Glasgow Kiss”.
However, in Glasgow itself, when a Glasgow kiss is performed properly, the kissee doesn’t remember quite how he ended up in the ambulance, and the kisser isn’t talking. [Hence the saying, “don’t kiss and tell”.] Any witnesses are keeping shtum if they know what’s good for them. So, the answer is “mu”.
Papas or patatas depending on country, yes. But why should we have only one name for something as essential as tortilla de patatas? It’s both a first dish and a tapa! It can even be a whole meal, cos it has potato and egg and may have onion. It’s, it’s… important! Important stuff gets more than one name
So we also call it tortilla española… but when I see Spanish omelette on a menu in Anglo countries, it’s not potato omelette, it’s veggies omelette. Which is Juliana in Spain.
Tortilla (a la) francesa is the one that’s only got egg. Apparently them French didn’t have budget for 'tatoes
What are those Spanish peanuts?
A French kiss is con lengua in Spain. Un francés is a BJ.

My uncle used to refer to milktoast (buttered toast, placed in a bowl with warm milk poured over it) as “Graveyard Stew”.
Our milktoast was buttered and white-sugared and placed on a plate, with the milk (not warm) poured on the edge so it got absorbed, but not poured over the toast.

What are those Spanish peanuts?
Little red-skinned peanuts usually salted raw or made into peanut butter or peanut brittle, like these. (Wikipedia )
so what’s the difference between those and regular?
I mean, to me that’s just “cacahuetes con piel” (peanuts with their skin) as opposed to “cacahuetes pelados” (peeled peanuts) and “cacahuetes con cáscara” (unshelled peanuts). Or maní if you’re from Other Spanish-speaking Places.

so what’s the difference between those and regular?
To me, the main characteristic, besides the skin, is their size and shape. They’re smaller and more roundish than the longish light-coloured ones you commonly find in mixed nuts.
How about a couple of fun ones from Brazil:
chave inglesa / “English Wrench”
soco inglês / “English Punch (fist)”
jogo americano / “American Set”
Take a guess what English speakers call these items
So for real, what’s a French braid in France?
When I was at summer camp many a year ago, a French girl told me they were called African braids. But she also had half our unit convinced that all schoolchildren wore diapers to class every day so that no class time was wasted on bathroom breaks.
The vegetarian bit changes things, though. How is that in Atlanta, BTW? Do you have to defend yourself all the time? Is it tough to eat out?
My brother-in-law lives in Atlanta and keeps kosher pretty much the same way we do (he’ll eat vegetarian food or kosher fish in a non-kosher restaurant, but no meat, poultry, non-kosher fish, or shellfish). He doesn’t have any problems finding stuff he can eat, AFAIK. He can’t have biscuits and gravy- the sausage is usually pork AIUI, and even if it weren’t the combination of meat sausage and milk in the gravy would be a no-no.
As for the vomit thing, bleu cheese and chicken a la king look like vomit too and they’re nothing to sneeze at. Not that you would eat either one, but still.
A vegetarian might eat bleu cheese. A vegan wouldn’t, though.
It is cheese FOOD!
So… I’m supposed to be feeding this stuff to cheese?
The French foreign-exchange student that my family had about 13 years ago called french toast “l’oeuf bread.” Yes, exactly that way - “l’oeuf bread.” Not “pain d’oeuf” or “egg bread” but a nice mixture of the two languages. (I’m still not certain whether he just didn’t know the English for “l’oeuf” at that point or not.)
And I was going to comment on the American cheese thing, but it’s been covered. Many times on this board, too - do a search.

Papas or patatas depending on country, yes. But why should we have only one name for something as essential as tortilla de patatas? It’s both a first dish and a tapa! It can even be a whole meal, cos it has potato and egg and may have onion. It’s, it’s… important! Important stuff gets more than one name
So we also call it tortilla española… but when I see Spanish omelette on a menu in Anglo countries, it’s not potato omelette, it’s veggies omelette. Which is Juliana in Spain.Tortilla (a la) francesa is the one that’s only got egg. Apparently them French didn’t have budget for 'tatoes
Tapa=snack?
FWIW, spanish peanuts are the only peanuts I like. They are a different flavor and oilier. (Is that a word?)
Tapa=snack?
Tapas are small dishes. Usually, you order a lot of them at once, so it’s not really like a snack. I believe they originally started as cocktail-type munchies.

…
Round donut type things are called “Berliner”, in Berlin they are called “Pfannkuchen”.
…
And in Denmark, they are called “Berlinerpfannkuchen”
I’m not kidding.

Danish people call Danishes wienerbrød–Vienna bread.
According to Wikipedia, in Vieanna it’s called Kopenhagener Gebäck or Dänischer Plunder. AFAIK, this type of cake has its origins in croissants. A Copenhagen based baker (in the 19th century), who’d worked in Vienna, took the recipe home with him him and added a sweet filling, like jam or custard, because his costumers preferred that to plain croissants.
And we still do

Tapas are small dishes. Usually, you order a lot of them at once, so it’s not really like a snack. I believe they originally started as cocktail-type munchies.
I think the reason for the existence of tapas is because many Spaniards eat their dinner at a very late hour, especially when dining out. So tapas fills the gap between lunch and this main meal.