What does English sound like to foreigners?

My wife is Russian, and she says English sounds like

Blubba- blubba- blubba

OK, I was finally able to put my finger on what was bothering me about this…

When someone says in Spanish “corazón” or “dorado”, you’re saying that the r is actually a modification of one of the neighboring vowels (the o, based on what you later say about “dar”?) and not a consonant?

I’m loving the dance moves.

That’s because Russian is just as hissy as English, but with a lot less of blubba-blubba, being instead replaced by over-pronounced palatalized consonants.

Here’s my interpretation. I’m guessing from guizot’s comment that he/she has a non-rhotic accent, and doesn’t pronounce the “r” in “dar” as a separate consonant, instead perceiving it as a colouring of the “a”. For many English people, “dar” -> “dah”. However, in the syllable “ra”, the “r” is a distinct consonant. So guizot suggests that it might be better to render it as “da ra” (i.e. where the “r” would be pronounced as a consonant) rather than “dar a” (without a distinct r sound).

Of course, for a Spanish person, there is no difference in pronunciation between “dar a” and “da ra”.

I may be completely off the mark here, in which case I should just let guizot speak for him/herself.

Thanks for that. :wink: I covered up the translations and tried to translate it myself without looking up any words. Did pretty well, though there were a few I couldn’t remember off the top of my head.

I wasn’t talking about Spanish. I was talking about English (the topic of this thread).

R-coloring is one of those things that characterizes (American) English for foreigners, probably because:
[QUOTE=Wikipedia]
R-colored vowels are rare, occurring in less than one percent of the languages of the world:[1] however they occur in two of the most widely spoken varieties: North American English and Mandarin Chinese.
[/quote]

There’s supposed to be an old actor’s trick. Extras in crowd scenes would repeat “cantaloupe watermelon” over and over to each other in a quiet speaking voice to simulate the sound of normal background noise. Supposedly a bunch of people all saying “cantaloupe watermelon cantaloupe watermelon cantaloupe watermelon” blends together and sounds like normal conversation.

Oh, ok, thanks.

Really? I always heard it as “peas and carrots peas and carrots”. In fact I’ve actually used it on stage although usually when the cast is feeling silly and we’re doing a light-hearted show.

Have half of them saying “peas and carrots” and half saying “cantaloupe watermelon”. :wink: That’ll make a nice mix of sound and a decent lunch.

Rhubarb

This is a bit surprising, since similar sounds are quite common in German as well. For example “s” followed by “p” or “t” is pronounced as /ʃ/ (what we would write as ‘sh’ in English). OTOH, terminal /r/ in American would certainly stand out, and terminal (“dark”) /l/ would as well.

Ah yes…the Cucumbrist Uprising.

I wanted to resurrect this thread to share this video of Austrian comedian Felix Dvorak giving impressions of political speeches in Italian, American English, French, British English, Arabic, and Russian. None of the speeches are actually in the stated languages, but are rather impeccably intoned gibberish intermixed with a few familiar words. It’s as good an answer as any to the thread’s question of what English (plus Italian, French, Arabic, and Russian) sounds like to German speakers.

Saw this video linked from a different site (or maybe even from this one?) a few days ago.

This was intriguing enough that I asked a close Pakistani friend about it. He agreed that (American) English “hisses.” When I expressed surprise, he pointed out all the common “s-words” that we use: is, this, has, was, his, us, as, and so forth. I never really noticed.

Also, this is what English sounds like to a Beluga whale.

While it is hard to find Finns that don’t speech English these days, I still enjoy asking them this question. As the unrolled R is fairly unique in my experience they typically make a sound like “eeerrrreeeerrreeeerrreee”

They also point out the oddness of words and names ending in consonants.

Traditionally over here, it’s supposed to be “rhubarb”. Can’t help wondering how long it would take before constantly repeating the same syllables gets people tongue-tied.

Here’s what, for comic effect, parody WW2 Germans are supposed to imagine as posh English:
https://www.youtube.com/watch?v=edm0YJraeVI