Antonius Block, interesting find. World Wide Words is usually a reliable source, but nothing and nobody is ever the last word in the word game.
A couple of points, though.
The entry from Webster’s Unabridged at dictionary.com does back up the French usage of an earlier dish:
The OED (first ed.) gives two quotes, shortened here to eliminate some unnecesary typing:
Note that this corresponds exactly to the 1895 American use that Witbrock gives.
But you can hardly use an 1895 American quote to deny that in 18th century the French did something very different. Larousse may also be too late, since he published in 1863.
That page does show some variation in the use of entree, which is sometimes the second course after the soup, and sometimes used in other ways as well.
But I think these all establish that an entree was generally thought of as the early small dish at the beginning of a larger meal in France at least through the 18th century, seemingly well into the 19th century, and still used that way today:
You may think a lot of Witbrock, but I don’t think he bothered to do any real research at all. I found this in a few minutes on the Internet and I could have gone deeper except that there seemed to be no need to. He’s pretty clearly wrong on all counts.
I don’t have anything to say about the meaning of entree - as it has already been answered.
However, I can say that I wish I could find a restaurant which had a cheese and fruit desert.
Most of the restaurants I’ve been to don’t even have fresh fruit of any kind. The one exception is the wonderful Chinese place which gives fresh cut pineapple with the fortune cookies. If you really insist on a “real” desert, you can have pineapple ice cream (delicious) and even that only gets you one scoop, not the 6 scoops slathered with chocolate and other crap, which the other places sell.
I guess I’m not very fast or something, but I just figured this out in the last two weeks, during a trip to Western Canada. I really had no idea that “entree” in English Canada – or anywhere – meant a main course, and at first I obviously assumed it meant the appetizer. Of course, looking at enough menus, I figured out the usage, but it still seems horribly wrong to me.
Another think I noticed in these two weeks, if anyone cares: in [thread=390866]this thread[/thread], someone mentions “parkade” as being a Canadian term for a parking garage, and several Canadians argue on whether this is true or not. Now, at the time, I had never seen nor heard this word anywhere, so I didn’t say anything. But landing in Calgary, I start seeing “parkade” advertised at the front entrance of indoors parking garages everywhere. Aha, I say, it must be an Albertan thing. I drive to Vancouver, and see the same. Hmm, then I guess it is a general Western Canadian thing. But then, landing in Ottawa on Friday, what is the first thing I see leaving the airport? Why yes, indications for a “parkade” (or in French, “stationnement étagé”, or multi-storied parking lot).