What "double loan words" are there?

I know the Plaza Hotel well (I mentioned it in my response.) It’s not a hotel chain, though–this is my confusion. “Plaza” is not the name of a hotel chain, nor does it mean “a hotel chain,” so I’m puzzled.

I mean the Brown Derby of course.

I’d even venture to guess (yes this is a WAG) that The Plaza hotel is named after the plaza it sits in front of (behind?).

The Plaza Hotel in New York fronts on Grand Army Plaza at the intersection of 5th Avenue and 59th Street, and takes its name from it.

Abutting, actually.

And yes there is a chain, as well as many hotels and shopping centers (definition four in m-w) with Plaza in the name although they’re not always part of the chain. In any case, and I hope this explanation is clearer, Spanish word plaza got borrowed into English, got stuck into many named buildings’ names and has now gone back to Spanish with a gender change and a new meaning of “singular building” (the old meanings are f, the new one is m).

And Acsenray, that hotel you linked? No microwaves in its rooms.

I agree with pulykamell. There’s no (well-known, at least) hotel chain called Plaza, though there’s the Crowne Plaza chain. Many hotel chains have locations with the word ‘plaza’ in the title, but it’s mostly just used to imply chicness and luxury. Very few I’ve been to are anywhere near a plaza.

If you’re staying at the Plaza, then you don’t care whether there are leftovers. And you certainly don’t try to share a salad to save money.

Sure, like it was said upthread, it’s like having the word “Gardens” in your hotel name, even though it might not have anything to do with a garden.

Yup, Colibri nailed it. The first hotel with “Plaza” in it was named after a real plaza (urban public space with more hard surfaces than a park) – the Grand Army Plaza. Later, certain other hotels tried to bask in its reflected glory.

(By the way, in Mexico “plaza comercial” means “shopping mall”, so the word has taken on some of that connotation, though it still usually just means an urban square.)

Actually, that would make another interesting thread – words which became general terms for something (in the same language, or in a different one), after originally referring to just one specific instance of the thing. There are many variations on this, of course. Movie theaters used to do this a lot.

Redingote is an English word for any of several kinds of garment. It is derived from the French redingote, which was taken from the English riding coat.

According to Wikipedia, the proper term for this linguistic phenomenon is reborrowing.

Why did the French name the food product after Ashkelon, knowing full well the meaning of the Latin geographic word?

The question is related to food byways (history, ethnics, etc., or, in many cases, food historical myth), so it clearly is a hijack. :slight_smile:

Because that’s where they were from. You know, like Idaho potatoes.