I’m curious as to why you would make an exception for anime. Dubbing any film is monstrous. I can’t stand dubbed anime, personally.
One of the reasons that dubbing tends to suck that has so far gone unmentioned is that the process obliges to translator to wedge their translation into something that matches the syllable count of the original. Meaning will sometimes be sacrificed to this end, because the measure of a “good” dub is how closely the speech is synched to the image. Blech.
More importantly, though, the calibre of actors that typically dub films are rarely able to measure up to the original performance. This is commonsensical. It’s usually pretty painful to watch most of a star-quality performance replaced by someone who can only get VO work.
Back to anime, specifically (where admittedly powerful acting isn’t always the draw) subtitles are invariably superior. (Not counting fan subs, of course.) The few dubbed anime tapes that I have are parts of series for which I have in some instances been unable to find subbed episodes. The dubbed episodes get watched once to maintain continuity, but they’re just too crap to sit through again. (I have a couple dubbed episodes of Blue Seed. It’s amazing how such a gripping, slick production suddenly becomes a squealing load of ass-gas.)
Even beyond the raped-in-the-ears quality that anime VO dubbing folks typically impart to their product, the quality of the translations is usually much, much better in the subtitled versions. A typical example of this contrast is the dubbed version of Akira, where (again, quite apart from the crap acting,) the translators arbitrarily translated the content into NorthAmericanese. Here, for example, the subtitled version reads something like “Hey, give me a few yen, let’s go get some beef-bowl,” where the dubbed version becomes “Hey, give me a few dollars, let’s go get some hamburgers.” And then of course the next scene shows them at a beef-bowl place. What the hell? Did they think that North American audiences would be totally confused by the concept of soup as fast food?
The obverse of that is the obsessive quality of AnimEigo subtitles. (I’m thinking specifically of their fine work with Urusei Yatsura.) Not only are the translations of the dialogue as faithful as possible, but there are *sub-*subtitles, in smaller, differently coloured text, which address any cultural references that may be lost on the average English-speaking viewer. You can let them roll by if you want, but they’re damned helpful little footnotes if you want to actually understand what Ms. Takahashi was on about.
Speaking of Takahashi – RanMa 1/2 is great fun in the subbed version – but those dubs? Man, it’s like the actors thought they were making entertainment for six-year-olds. (Yes, I know it’s probably not age-appropriate entertainment for nerds in their thirties, either, but it’s a lot more palatable in the original. I can’t watch the dubs at all.)
draws self up, attempts to look dignfied
Of course, I prefer stuff along the lines of Perfect Blue.
tugs at collar