Jinx
November 20, 2003, 12:27am
1
I am curious to know if the French have a slang term for a policeman (gendarm sp?). Someone told me it was a word sounding like “flip”, IIRC. Is this correct? - Jinx
The 1993 Burt Reynolds film “Cop and a Half” was released in France
as “Un Flic et Demi ” I remember seeing the movie posters on every
kiosk down the Champs Elysées [shudder].
…sorry for the hijack:D
It’s “flic” , indeed. (pronounced “fleek”)
Hi Jacque…
The French Film ‘Les Ripoux’, Parisian backslang for ‘The Rotten’ was released over here as ‘Le Cop’.
Top film. Well worth watching.
I should change my name to ‘Carlos’…
There is also “keuf” (urban slang) and “feuk” if you want to be even more vulgar.
DarrenS
November 20, 2003, 5:15am
7
Wow, I knew the Verlan (sp?) ‘keuf’ - but it’s been reversed again to produce ‘feuk’ ?!
Bromley
November 20, 2003, 8:30am
8
Anybody know the etymolgy of flic ? No acronyms!
Zorro
November 20, 2003, 9:14am
9
There’s also perdreau (partridge) and poulet (chicken), but these have fallen out of favour.
DarrenS : yes, and it’s not the only example. See french.about.com .
jovan
November 20, 2003, 10:25am
11
If you can read French, there’s an article that talks about all the slang terms for “policeman”. It’s from the French ministry of defense . Wow.
As for the etymology of “flic”, I’ve found an article originally published in 1930 by a precursor of Cecil, on Gallica:
Flic -
(…)
On orthographie aussi flique et l’on a dit flique ? dard autrefois. On trouve flique dans Vidocq, mais c’est une mauvaise graphie.D’apr?s F. Michel, altération de friquet , terme injurieux valant anciennement autant que mouche, espion. Pourrait ?tre une corruption du vieux français frisque, frique , vif, éveillé, alerte, tous mots convenant au gardien de la paix; quand ? dard , il s’explique aisément, c’est l’épée, le sabre des agents. Hector France hasarde le provençal flisca, flisquela , fermer au loquet, enfermer.
Sainéan, dans son ouvrage L’argot ancien - un des meilleurs livres, entre parenth?se, qu’on ait écrit sur l’argot - voit l? une onomatopée; flic, flique , dit-il, exprime proprement le claquement du fouet et de la main (Flic-flac en français) et traduit ? peu pr?s la m?me notion que son synonyme cogne . On a aussi voulu voir l? une corruption de clique , ce qui paraît peu vraisemblable.
L’origine reste incertaine.
GUSTAVE FUSTIER
My translation:
Flic
Also spelled “flique”, and “flique ? dard” has been used
in the past.“Flique” is found in Vidocq, but it is a mis-spelling.According to F. Michel, it is an alteration of “frique”, an injurious term that meant, in the past, “mouche” (slang term for spy), spy. It might be a corruption of old French “frisque”, “frique”, sharp, awake, alert, all words applying to keepers of the peace. As for “dard” (dart), it is easily explained, it is the agent’s sword, sabre.
Hector France puts forth the Provençal terms “flisca”, “flisquela”, to lock up.
Sainéan, in his work “Ancient argot (French slang)” - one of the best books, by the way, written on argot - sees an onomatopoeia; “flic”, “flique”, he says, properly expresses the snap of a whip or a hand (“flic-flac” in French) and translates about the same notion as its synonym “cogne”. Some have also seen in it a corruption of “clique”, but that seems unlikely.
The origin remains uncertain.
GUSTAVE FUSTIER
The “Vidocq” mentioned was police chief until 1827 and wrote about crime and his life.
Hope that answers your question!