miss cactus asked me today why somebody who practises Islam is a “muslim” - there is no obvious connection between the two words is there is in Buddhism/buddhist or Christianity/christian. The connection between jew/Judaism is also sort of vague, but is understandable when you look at the phonetics.
My best guess is that has to with Arabic grammar or perhaps a nod to Muhammad. But what is the straight dope?
Actually there is an obvious connection between those two words. The root, IIRC, is S-L-M. So Islam is the name of the faith and Muslim is the word used to describe a practitioner of that faith.
Sure there is an obvious connection, Islam - muslim.
The word Muslim is the arabic form, I don’t know the English term, but the arabic equivalent of “ist” or “ian” form for Islam. It is just the prefix mou stuck onto Islam in a way.
It is making the word that part of speech, I don’t know the English for it, maybe “participle”? Like “ian” makes Christ into Christian in English.
I know, for example that the arab word for study is darasa. The arab word for school is madrasa - same thing, sticking mou on makes it a noun from a verb.
Islam, is derived from the Arabic word “salam,” which is often interpreted as meaning “peace.” However “submission” would be a better translation. A Muslim is a follower of Islam. “Muslim” is an Arabic word that refers to a person who submits themselves to the will of God.
The word Muslim is an Arabic agent noun formed from the causative (Form IV) of the tri-consonantal root S-L-M سلم (be at peace), which is أَسْلَمَ meaning “to submit” or “to surrender”. The plural form is “Muslimeen” (مسلمين) in Arabic and “Muslims” in English. The word Islam is the corresponding abstract noun, meaning “submission [to God].”
Just to make it explicit for those playing at home, Semitic languages such as Arabic (and Hebrew) have consonant roots into which vowel infixes (and other affixes) can be inserted. So the root S-L-M could have different vowels inserted into it with different meanings.