I was sent a link to a Petra (contemporary Christian group) singing in English – but the video is written in a Romance language that looks like nothing I’ve ever seen … my first description was “Portuguese written by someone about a half hour into an acid trip”.
I’m very curious as to what the displayed words are in (they more or less translate the sung words, I realize). Any linguists with ideas?
I’ve heard that from a Romanian, too. But no - unsurprisingly, I’d say Italian is the closest Romance language to Latin.
ETA: on the other hand, Wikipedia tells me that Romanian has a six-declension nominal system, which would make me say it’s closer to Latin grammatically, if not in vocabulary and tone.
ETA again: Uh, I can’t read. It only has three declensions. So I’m on the fence.
I worked on a project last year that involved a Romanian division, and was told this several times. Regardless, Romanian has a lot of influence from Slavic tongues, as well as some from Hungarian (which is not even from the Indo-European family). Italian, as mentioned above, is probably the language that has the least non-Romance influences of the Latin descendant tongues.
It’s often said that the Sardinian language has preserved more archaic features from Latin than any other language, even more so than Italian. But Sardinian is closer to Spanish than to Italian.
Although Mario Pei, in The Story of Language, quoted a poem that was worded identically in both Italian and Latin at the same time. (It was a clever trick done by using only Italian feminine singular and masculine plural nouns & adjectives, and 1st-person singular and imperative verbs that haven’t changed from the Latin forms.) I don’t suppose that would be possible in Sardinian.
Italian and Sardinian are the only languages that have preserved the Latin infinitive endings -are, -ere, -ire unchanged from Latin.
Wikipedia calls Sardinian an “archaic neo-Latin” language rather than a Romance language. I wonder what distinction was intended by that.
Do you mean declension or cases? Latin has only 5 declensions. Either way, IMHO, I think that resemblance in case systems is something that might make us think that languages are similar because it’s one of the first things people think of when they think of learning languages, but really, it’s not that important as a characteristic of a language. For instance, German and Dutch are highly alike, presumably more so by some accounts than either language is to English, even though German has four cases and Dutch does not have a case system (anymore). The German case system shares some aspects with both the Latin one and those systems present in Slavic languages, but no one would say German’s closer to Latin or Russian than to Dutch. (And then there’s Bulgarian, a Slavic language all the way, but it has no case system. Still, not more like Dutch than like Russian). My point is that even if Romanian and Latin had the same system of declensions or the same number of cases, that wouldn’t necessarily mean to me that there more similar to each other than to other Romance languages that have no case system.
Thanks, everyone – I knew about Romanian, but that this video text mght be that language whooshed right by me, I guess.
Johanna, I’ve seen it suggested that Sard is an outlier to the other Romance languages, sharing little with them besides origin from Vulgar Latin. OTOH, I’ve also seen it described as a dialect of Italian. Subjective, of course, but what standards would you use to resolve that?
Heh, maybe not absolutely but in the relative isolation of the commune, oh yeah. I met them along with most of the other well known Xtian rock names e.g. Keith Green, Amy Grant, and Daniel Amos.
I speak Romanian and this is Romanian - albeit mostly written without the usual diacritics, e.g. “ă” is written as “a” - hence (perhaps) the confusion.
The text generally follows the song; in addition, there are quotes from the Bible identifiable by the reference at the end (e.g., Petru 3:21 is Peter 3:21).
Well I am Romanian, and I’ve never heard this claim! I was taught that Italian is closest to Latin. Romanian is heavily influenced by Slavic languages (something like 25%, if I remember correctly).
On the net people don’t usually use diacritics, they use “sh” for “ş”, “tz” for “ţ” and so on.
From my exhaustive research, i.e. reading Wikipedia articles, I have learned that according to most linguists, Sardinian is archaic particularly in its phonology, retaining more consonant clusters than the other Romance languages which have lost nearly all of them. IIRC Sardinian has gone its own way in the origin of the definite articles, having formed them from the Latin demonstratives ipsos, ipsas, and so on rather than illo, ille. (You can see where modern articles like la, le, lo, and el come from.
Romanian is more archaic morphologically. It retains a rectus/obliquus system of two cases, with --again IIRC–the oblique taking in genitive and dative, and the other case taking in everything else.
I was interested to learn that the Romanian word for cousin is kumnat. It didn’t seem to relate to anything I know in any other language. Then it hit me: a cognate is a pair of “cousin” words in two related languages. They may or may not have the same meaning, but if they don’t, the meanings of the two are usually related in some way. Brother and *Brüder, both mean the same thing in English and German respectively. If you imagine pronouncing cognate as those letters would be read in Italian, then it does sound very much like kumnat indeed.