Well, dozens and dozens of professional scholars and interpreters have managed to interpret it.
KJV: effeminate - abusers of themselves with mankind
NKJV: homosexuals - sodomites
MKJV: abusers - homosexuals
LITV: abusers - homosexuals
NASB: effeminate - homosexuals
NIV: male prostitutes - homosexual offenders
NRSV: male prostitutes - sodomites
You dismissed my cites as they were biased, yet your first cite is not from a scholarly vehicle but from
The Center for Lesbian and Gay Studies in Religion and Ministry (CLGS)
Even so, "From the earliest English translations of the Bible, arsenokoités has suffered confusing treatment. Wyclif (in 1380) translated it as “thei that don leccherie with men” and until the twentieth century similar translations prevailed, primarily “abusars of them selves with the mankynde” (Tyndale 1534; see also Coverdale 1535, Cranmer 1539, Geneva Bible 1557, KJV 1611, ASV 1901; the Douai-Rheims version of 1582 was a bit clearer: “the liers vvith mankinde”). A curious shift in translation occurred in the mid-twentieth century. Suddenly, the language of psychology and “normalcy” creeps into English versions. Although some still use archaic terms, like “sodomite” OB 1966, NAB 1970, NRSV 1989), several influential versions substitute more modem concepts like “sexual perverts” (RSV 1946, REB 1992) or terms that reflect the nineteenth century’s invention of the category of the “homosexual,” such as the NIV’s (1973) “homosexual offenders.” Some translations even go so far as to collapse arsenokoités and malakos together into one term: “homosexual perverts” or “homosexual perversion” (TEV 1966, NEB 1970). Modem commentators also offer a variety of interpretations. Some explain that malakos refers to the “passive” partner in male-male anal intercourse and arsenokoités the “active” partner, thus the two disputable terms being taken care of mutually.2 Some simply import wholesale the modem category and translate arsenokoités as "male homosexual."3 Others, in an attempt, I suppose, to separate the “sin” from the “sinner,” have suggested "practicing homosexuals.“4”
So indeed, the word has a meaning and has been interpreted over and over. I am not saying that the connotation of the word is not debated.
Note that my second cite, one of those you dis for being either a "Christian message boards and blogs citing the same biased lexicons? " is neither. It actually links to your CLGS cite above, showing that they are willing to show the other side of a debate.
My third cite gives interpretations from the following lexicons:
Greek-English Lexicon of the New Testament by Walter Baur.
Johannes Louw’s and Eugene Nida’s Greek-English Lexicon
The NKJV Greek-English Interlinear New Testament, by Arthur L. Farstad
Fritz Rienecker. A Linguistic Key to the Greek New Testament
All of whom have somehow managed to interpret this impossible to interpret word.
From the very earliest Translations the word has been translated along the same lines, for some 700 years and more. Now, suddenly, some people writing for sources like “The Center for Lesbian and Gay Studies in Religion and Ministry” dispute it. :dubious: