When did "Make Love" come to mean "engage in sexual intercourse"?

Watching old movies, I’ve learned that the phrase “to make love” used to mean[ul]
[li]to woo[/li][li]to flirt[/li][li]to romance[/li][/ul]
In fact when I see an old film at a theatre with an audience, there’s always a few people who aren’t aware of the old meaning and chuckle confusedly when the phrase is used.

Today the phrase refers exclusively to the marriage act. When did the change occur? Films from the late 60s seem to use it to mean the old in-out, but films as late as the early 50s seem to use it in the older less penetrative sense.

The 1960 film Let’s Make Love: better interpreted as “Let’s Be Romantic with Each Other”, or better interpreted as “Let’s Do the Horizontal Hula”?

So, wait just a minute, here. You’re telling me that all this time, Pepe Le Pew wasn’t constantly getting laid?

:frowning:

“The marriage act”? To me, that sounds like that law that Parliament passed regulating marriages. :slight_smile:

AFAICT, sexual intercourse is not confined to marriage. Now, one can argue that it should be confined to marriage, or that it ideally marks the consummation of a marriage, when all required duties to inaugurate the marriage have been performed, but if you simply referred to “the marriage act” in a sentence, I would not think of sexual intercourse first. Perhaps this is a difference in English dialecical usage.

Just a fun old-timey euphemism. I can’t claim to have invented the phrase.

People had topics they didn’t talk about so they needed to have expressions to use when they talked about the things they didn’t talk about.

Remember in one of the Chronicles of Narnia books, where C.S. Lewis describes little Lucy (the youngest child) going about the house making love to everybody?

From the time that first I became enlightened as to what the horizontal hula was all about, I routinely interpreted the phrase “making love” as refering to the physical act. That it could also refer to flirting/courting was something I had to figure out from context while watching old movies. I mean, surely Griselda the Witch was not commanding Hubert Hawkins to march upstairs and shag the fair Princess Gwendolyn. Because if that’s what she meant, he left one or two things unfinished before his debonair moment of self-defenestration.

[WAG]
I’d venture to guess (based on my feeble memory of my paltry movie collection) that the phrase took on its new meaning somewhere in the mid-to-late 60s.
[/WAG]

It’s hard to set an exact date, but the 60s sound right. But it had the meaning of “having sexual relations” a little earlier:

Of course, even that example may have meant they were courting, not sexually involved.

This quote indicates the switch had been made:

In Conan Doyle’s Hound of the Baskervilles (c 1901), Sherlock Holmes remarks:

I wonder if that had anything to do with Sherlock Holmes constantly ejaculating all over Watson.

No, I definitely do not remember that, and I’d think it would have registered while I was listening to the unabridged series recently.

Care to give a cite on this one?

I know that as recently as circa 1990, my grandmother used it in the old-fashioned sense. I was somewhat shocked to learn that my sister and her boyfriend were “upstairs making love”…

My dad, ex-Hippy, says that when he was younger in the 50’s making love was used in place of “making out” and things like that, but in the 60’s the phrase “Make love, not war” became popular, and because Hippies were known for promiscuous sex, it became synonimous with “fuck like rabbits.”

He could be wrong. But that’s his take on it.

~Tasha

As late as 1960, Hollywood could make a movie titled Let’s Make Love without having the title rejected by the Production Code as being too suggestive.

Yeah, it’s funny to hear those of a certain age use certain terms. I remember my mother-in-law remarking about the hickey she was getting on her leg. Of course, by “hickey,” she meant a pimple, but I pictured someone sucking on her leg.

It makes me wonder what phrases I might use now that make my nephews snicker.

In about 1959, kids around our school were giggling about an elderly teacher who spoke of a literary couple “making love,” when she meant kissing and hugging. We knew the phrase to mean having sex, and she knew the older definition. Maybe this helps to locate the change.

Not Lucy. Jill Pole in The Silver Chair when she is trying to butter up the giants in Harfang by being cute and adorable. The phrase “She made love to everyone” is used. If I could be bothered to traipse all the way upstairs, I could find you the reference.

Hmm… well, I’m at the part where the owl is talking to Trumpkin for the first time, so I’ll pay attention at that part and see. :smiley: