My Penguin Classics edition has the same chapters and numbers as DDG’s Google consensus.
98 = The Inn of the Bell and Bottle
99 = The Law
100 = The Apparition
I have a weak theory about what might be going on:
My first owned (as opposed to library) copy of The Count of Monte Cristo was a Bantam paperback and I sold it after realizing that it had been heavily cut. All of Edmond’s drug use and some other random stuff had been excised. Could the editors of your edition have cut stuff, combined two short chapters into a longer one, and then screwed up their renumbering?
Ah, the thot plickens. I’ve been looking through the introduction of my Penguin Classics edition, which is a 1996 translation by Robin Buss. In this intro, Buss offers a history of English translations of the novel, emphasizing that historically most of them have butchered Dumas’ text. Apparently Buss’ translation is the first since 1910 and the most popular modern day editions are based on the “classic” translation of 1846. Buss describes this version by saying “Still less acceptable, however, than the language of this Victorian translation [apparently it included deliberately antiquated speech and attempts at dialect, which Dumas didn’t write] is the huge number of omissions and bowdlerizations of Dumas’ text” (xvii). These omissions were not all sex or drug related, but also included dialogue, travel descriptions, descriptions of personality, etc. So it looks like my theory of scissor-mad editors plagued by innumeracy might have a little more backing IF your edition is based on a older translation. (It isn’t just the “classic” of 1846 that has these problems.)
But wait, there’s more! Buss goes on to write “As the basis for my translation I have used the edition by Schopp…and the three-volume edition in the Livre de Poche (1973). Both of these use an arrangement of chapters which differs slightly from that in the nineteenth-century English translations [my emphasis]” (xviii).
So I would reason that you’ve been looking at editions based on an older translation(s). Do you have a translator’s note or information about the translation on the copyright page?
Helluva story, isn’t it?
Now I’ve got to finish my Dante reading (not Dantès). Coincidentally, we talked about TCOMC briefly in my other English class today…
Works Cited:
Buss, Robin. Introduction. The Count of Monte Cristo. By Alexandre Dumas, Père. England: Penguin Books, 1996. vii-xiv.