Yes you would. There’s a wiend (same word) in Wigan; actually, it’s the oldest street. Wigan also has gates. Anywhere the Vikings landed you’ll find gates and wiends/wynds.
In my hometown in Ohio we had two places, right next to each other, called “courts.” The were, in fact, circles with maybe 8 or 9 smallish homes around them. I’ve never seen that exact usage for the word “court” anywhere else.
One I’ve also seen in SoCal is
Paseo
I just found a ‘Steep’ in town today on the way to the pub.
Interesting variant on ‘Hill’, not seen it before.
**Caminito **seems to be North County San Diego’s term for a common driveway in a townhouse complex. It’s nice not to have apartment numbers, but sort of a pain to have to spell c-a-m-i-n-i-t-o to customer service reps, especially over the phone.
In my experience, cul-de-sacs are almost always called “Court.” True dead-end streets, however, don’t seem to have a special name, just “Street” or “Drive” or whatever.
Walk
This Sporcle quiz called Street Suffixes covers the 146 USPS-approved street-name suffixes in the US.
I wonder if there is a Rue McLanahan.
The suburbs of Buffalo have many streets with “Lea” in the name. Some are “[name] Lea Drive” or “[name] Lea Avenue”, but there’s a few that are just “[name] Lea”.
Other odd suffixes in Buffalo: Yard, Square (for a cul-de-sac), Walk, Landing, Path and Gate. One suburb has a “Rue Madeline”. There’s also a lot of “The [Something]” streets; The Common, The Spur, The Paddock, and so on.
Unlike most American cities, Buffalo and its burbs don’t have any rules for street name suffixes.
When I lived in New Mexico, it wasn’t uncommon to see a “Calle de [Spanish word]” intersect with a “[English word] Street”. The city where I worked had a street naming law that prohibited cross-lingual street name duplication; there couldn’t be streets named both “Hill” and “Loma”, for example.
Chicago has Midway Plaisance.
Bulevar
Cuesta
Callejón
other possible adress types:
Plaza (square)
Barrio (which the damn databases don’t accept; it’s a “group of houses”, not quite the same as a street but too old for the next one to have become common)
Urbanización
switching languages, a few I know in Basque:
Kalea (street)
Etorbidea (the same location will be called Avenida or Bulevar in Spanish)
Auzoa (lit. “group”, in Spanish the same can be called Barrio or Urbanización)
I’m pretty sure there’s only one Orlieu
That’s in England, but there are lots of odd ones (to English eyes) in Wales: Ffordd, Heol (both meaning road), Stryd (street), Cwrt (court), Bryn (hill) and so on. Of course, just because a name has an English suffix it doesn’t mean you’ll necessarily be able to pronounce it…
Well, that’s completely the norm on bilingual signs.
The French name of the street is “rue <something>” and the English name is “<something> street.” So, they just run it together.
We live on ____ Cove.
There are no bodies of water in the area.
I live on a Crescent that’s a dead end.