AFAIK the UK word is “lift” while “elevator” is for the US. So why is it “Charlie and the great glass elevator”?
Could be because the book was published in the US first.
Elevator makes for a better-sounding title, and while we use the word “lift” ourselves, everyone knows what an elevator is.
I meant to add, the above is just a guess.
From Sparknotes:
The book doesn’t specify where Charlie lives, but the fact that he found a dollar bill could indicate that he lives in the U.S.
The money Charlie finds varies between different editions of the book. A dollar in US editions, 50p in UK.
Even in British usage, as others have said, “elevator” will be understood - and it sounds a lot grander and more impressive than a mere “lift”.
British astrophysicists don’t talk about “space lifts”.
This is just a SWAG, but: “elevator” is more metrically satisfying than “lift”.
But at the same time, it’s not “everlasting jawbreaker,” but “everlasting gobstopper.” When I first heard this term, I assumed “gobstopper” was something Roald Dahl made up, instead of being the generic British term for a jawbreaker.