To get back to the OP, there have been threads about this over the years (the search engine is working too slowly for me to try it right now).
What I recall from those threads regarding “why do foreigners call it something different?” include:
-
the infamous Cecil response where he cites “Germany” vs. “Deustchland” vs. “Allemagne” as essentially one tribe’s old way of saying “us”, or, “The Tribe” vs. other folks referring to that same group as “The Others,” “The Enemy,” etc…
-
The “Rome” vs. “Roma” dilemma - where a foreign reference is close-but-not-quite, there were a few forces thought to be at work:
> different language skills, vowel sounds, etc., so spelling and pronunciation are varied to account for this.
> political/colonial precedent - what a group in power referred to it as vs. the indigenous peoples (IP’s) - if the IP’s have since come to power, the name may evolve, but other countries may lag behind or be motivated for some reason not to update.
> a new language assumes power - e.g., in China with Mandarin vs. Cantonese, say - may lead to updated places names that sound similar. Again, other countries either may lag behind or be motivated for some reason not to update.
> “It was a bigger world back then” - in other words, back in the old days, we didn’t have immediate communications from other countries. We were more likely to have communications from our media sources, filtered and biased and potentially inaccurate in pronunciation or understanding of which options are most preferable. With today’s instantaneous global communications, these differences become much more clearly evident and also easier to rectify.
> Vowel shifts and such - language evolves. A placename may have been translated to English, say, so that it’s pronunciation aligns with the native sounds. However, over hundreds of years, both English and the native tongue are likely to evolve and the pronunciation of the placename can change, as can the pronunciation of the English word that had been used to approximate the earlier pronunciation - thereby doubling the “gap” between the native speakers’ and an English-speakers’ words for the same place. And once a specific spelling is adopted, it becomes very difficult to update that, even if it no longer is spelled like or sounds like a native speakers’ word for the place - it is, at least, internally consistent with the references to the same place in that same tongue.
I am sure there are other reasons, but these are the ones that come to mind from previous discussions.
Hope this helps,
WordMan