This is kind of strange, and brings up an interesting point: some well-known writers and philosophers like Confucious and Sun Tzu have their works written in what amounts to a different language called “classical Chinese”, “literary Chinese” or wenyanwen.
What China Guy said about context would apply tenfold to any readings of classical chinese, since it uses an extremely concise, “telegraphic” mode that often relies heavily on the reader’s knowledge of a literary context. This form of language tends to be much different than the vernacular form of Chinese, called baihua, which is used in everyday speech.
Moreover, this style tends to contribute to not just stilted translations, but ones that are altogether incorrect. In order to interpret an ancient author’s meaning correctly, whether in modern Chinese or in English, one must sometimes rely heavily on the work of commentators. An interesting example can be found in this on-line copy of Giles’s translation of the Art of War. The tranlator has extended notes on the difficulties of understanding the meaning of a particular passage.
