Why is it permissible to swear on the radio in non-English languages?

Yesterday I heard one radio talk show host use the word “cojones” and later another call a politician a “schmuck”. If either had used the English translation of those words, the FCC would have been all over him like flies on merde. Why is it o.k., cute even, to swear on the radio in a foreign language?

It’s OK to swear on the radio in English in many places- I’ve heard “Shit” and “Fuck” broadcast on some of the non-Big Commercial Radio Stations here in Australia (and also in NZ, to a lesser extent), and even they sometimes let things like Hollaback Girl be played with the swear-words. It’s also perfectly acceptable to use words like “Wanker” and “Dickhead” on-air here as well, I’m told.

I think it’s mainly the US that gets a collective attack of the vapours when someone says a Naughty Word on TV or the Radio, FWIW…

I would not think that “schmuck” was a swear word, even though it rhymes with one. Is “cojones” regarded as a swear word in Spanish? Not all references to private parts, and not all insults, are swear words.

I’m going to guess that it’s because nobody is complaining about them using that language. Isn’t it that the FCC doesn’t act on such things unless someone points it out to them?

That would depend in part on the time of day. While “obscenity” is never permissible, “indecency” and “profanity” are less stringently regulated and is prohibited only between the hours of 6:00 AM and 10:00 PM.

As to whether either of these instances would rise to the level of actionable had they been in English, that’s decided on a case-by-case basis and only if someone filed a complaint about it. I have certainly heard both “balls” and “dick” on broadcast television, probably outside the “safe harbor” timeframe.

I’m sorry. I meant to write “American radio”. Hence my reference to the FCC (The Federal Communications Commission) which regulates radio in the US.

“Schmuck” is German and Yiddish slang equivalent to the English “prick”, e.g. “That guy’s a real schmuck!”

Cajones is the Spanish equivalent to balls. Generally speaking, it’s used in the same way as, “He’s got a lot of guts to make that gambit.”

It’s perfectly acceptable to refer to genitalia as balls on the radio. Somebody may be able to fight my ignorance, but IIRC it’s now okay to say fuck on TV, as long as you’re not referring to the sexual act. Like Otto said, indecent may be okay, while obscene isn’t.

In German, “Schmuck” means jewelry, and is perfectly standard and non-colloquial. Perhaps the Yiddish is derived from that (cf. the English “family jewels”).

It was regarded as an obscene word in my family when I was a child, something that you did not use around children or in polite company.

It’s all in how you translate it. “Testicles” can be used on the radio, and that’s a direct translation of “cojones.” Even though “schmuck” means “penis,” that’s not how most people would translate it anymore.

And, Santo Rugger, you can’t say “fuck” on broadcast television. You can say it on satellite or cable TV, but not on broadcast.

I think that in their native languages, schmuck and cojones rise to the level of a very bad work, like cock and fuck in English.

You’re not supposed to, but like everything else that goes on in broadcasting, it’s a judgment call made after the fact. Doesn’t mean you should do it, only that it’s not cut and dried.

To the OP: “Cojones” and “schmuck” have more or less entered the English language. Merriam-Webster Online gives “nerve” as the first definition of cojones and defines schmuck as “jerk”. It doesn’t matter what they mean in their original languages. The FCC only cares about what they mean in English, and their English meanings are not obscene.

In fact, I’ve known a few people fluent in languages other than English and Spanish who swore on the air. One was in some Asian language and I forget what the others were. But as long as it’s not in English, who cares?

Robin

From the same link already posted:

The Golden Globe Awards Order was issued in response to Bono’s saying “fuck” at that awards show in 2003.

I find it ridiculously twee that the FCC refers to “fuck” as “the F-word” throughout.

I’m not sure that’s so cut & dried. When I lived in Ann Arbor about 25 years ago, a Detroit TV station broadcast “The Deer Hunter” uncut and uncensored, which contains a lot of four-letter words IIRC. I think there is black, and there is white, but there’s also some gray.

Howard Stern occasionally complains that Spanish-language morning zoo-type shows regularly broadcast Spanish profanities – pendejo, cabron, chingar, and so on – without any reprisal from the FCC.

I’d get spanked for saying pendejo, cabron, puto, or “a la madre” (of the Mother, similar to saying “Jesus Christ”) growing up, but not for saying cojones.

Granted, “Spanglish” is quite common around here, so the use of cojones, specifically, may have devolved from being as severe of a curse word compared to an area that spoke solely Spanish.

From here:

Bolding mine.

Um, because only white people complain about that crap?

But seriously, who knows? “Cojones” is pretty strong in Spain at least. I remember hearing the Spanish radio film critic “Carlos Pumares” talking to some lady on the radio once about something called “Fibergran.” By the way, this clip is hilarious for those of you who speak Spanish, check it out here:

Anyway, during the course of the interview, Pumares says, “Dónde coj…” He was going to say something like “Dónde cojones saques la ‘L’?!” She kept saying stuff like Filijan and who knows what else.

But the point being here that my friends were all laughing about how he almost said “cojones.” Maybe it would be okay to do under different circumstances, but in this particular situation it would have been rude, and Pumares has a reputation for losing his temper.

You guys should really listen to it, there’s one point where he says something like, “Si le dices Japonica, me voy. Abro la ventana y me tiro!”

Anyway, hope you guys enjoy that.

What’s the native language? In German “Schmuck” is unexceptionable (but it does not mean “prick”).