One more comment about “negro.” I looked it up in OED just to see if there was any further insight than has already been offered, and there wasn’t.
I did notice, however, some of the adjective-combining forms that it presented though: negro-auction, negro-dealer, negro-driver, negro-hunter, negro-whipping, and negro-worship. :eek:
IIRC, the book “The Joys of Yiddish” states that the reason Jews didn’t use an “X” as their mark was that they felt it was the “sign of the cross”, a Christian mark. The circle was more appropriate for them.
Another that came out of WW2 is ‘Kraut’ refering, I imagine to the stereotypical fondness for sourkraut in Germany.
As for ‘Tory’, I believe this may have been the name, perhaps abbrieviated, of a political party loyal to the King in the colonies prior to the American revolution. For those who wanted independence from the crown, it was tantamount to calling someone a traitor. Of course, I’m remembering all of this from my high school history, so I could be wrong. Anyone care to back me up?
The word ‘Tory’ is in common use in the UK and refers to a certain political part.
It is sometimes used as an attempt to insult them.
To call someone a Tory or a rabid right wing Tory, especially if they don’t believe they are, is definately regarded as negative.
The word Tory was certainly in use in the 18thC, their political opposition being the Whigs.
A. n. I. 1. Vieilli (Souvent employé avec une intention péjor. et raciste, sauf par les Noirs eux-mêmes.) Personne de race noire. – (Antilles fr.) Mod. Terme mélioratif utilisé comme adresse à un interlocuteur. Comment vas-tu, nègre(sse)? 2. Esclave noir employé autrefois dans les colonies. La traite des nègres. || Fam. Travailler comme un nègre, beaucoup, durement. II. n. m. Fig. Personne qui prépare ou fait le travail d’un écrivain célèbre, d’une personne connue. B. adj. 1. De race noire; relatif à la race, aux ethnies noires. Coutumes nègres. || Art nègre: art de l’Afrique noire, spécial. tel que l’Occident l’a découvert au début du XXe s. L’art nègre a contribué à la naissance du cubisme. V. encycl. ci-après. 2. adj. inv. Nègre ou, plus cour., tête-de-nègre: marron foncé. || Nègre blanc: équivoque, dont les termes, les conclusions sont contradictoires. Réponse nègre blanc.
A. n. I. 1. Vieilli (Souvent employé avec une intention péjor. et raciste, sauf par les Noirs eux-mêmes.) Personne de race noire. – (Antilles fr.) Mod. Terme mélioratif utilisé comme adresse à un interlocuteur. Comment vas-tu, nègre(sse)? 2. Esclave noir employé autrefois dans les colonies. La traite des nègres. || Fam. Travailler comme un nègre, beaucoup, durement. II. n. m. Fig. Personne qui prépare ou fait le travail d’un écrivain célèbre, d’une personne connue. B. adj. 1. De race noire; relatif à la race, aux ethnies noires. Coutumes nègres. || Art nègre: art de l’Afrique noire, spécial. tel que l’Occident l’a découvert au début du XXe s. L’art nègre a contribué à la naissance du cubisme. V. encycl. ci-après. 2. adj. inv. Nègre ou, plus cour., tête-de-nègre: marron foncé. || Nègre blanc: équivoque, dont les termes, les conclusions sont contradictoires. Réponse nègre blanc.
Yeah, it’s used in Mexico, too. It means “black” and isn’t any more offensive than the use of the word “black” when referring to a black person here.
However, I have cautioned my Spanish-speaking wife not to refer to anyone as “negro” here – I wouldn’t want any black people to misinterpret her as saying “negro” (“neeegro” as we say in the USA) to them. Now she calls black people “oscuritos” as a convenience. Of course, we wouldn’t say that is English; it could be translated roughly as “darkies.”
http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?threadid=33729
“That site by Berlitz was interesting, although he blew it on gringo. Gringo is simply a corruption of the Spanish word griego, Greek. Griego has been used in Spanish for “foreigner” (in a manner not too diferent than the English “It’s Greek to me.”) for a long time. About the time that griego was corrupted to gringo, the invaders and meddlers from the U.S. became the most significant obnoxious foreigners to the Mexicans and that word was applied to the Yanks, alone.
(The “Green Grows the Grass” story is ancient and widely disseminated–but wrong.)”
Erm…no…the gringo word is, as far as I researched, a corruption from the word “green” and the word “go”. The United States soldiers in the Mexican War wore green uniforms, and the local people called them “green, go”(saying to the United States soldiers to leave from Mexico). It corrupted to form gringo, a term now applied to people from the United States (white). I do not know how some word like grieco couldve been corrupted to gringo, also, I have not been taught that the term griego has been used to say foreigners. 1) I have read many books in Spanish and never encountered that meaning. 2) My native language is Spanish, and no, I still have not come across that explanation.
Wop might be derived from guappo (pronounced wôppo), a Neapolitan slang term for “young tough” “ruffian”, derived from the Spanish guapo - “handsome”.
“Spic” also originally refered to Italian immigrants, (from an imitation of an accented “no speek english”). It later was ‘transferred’ as a slur to Latin American immigrants. In Britain, Dago is a general term for anyone from or a “Latin” country (Italy, Spain, Portugal, Latin America).
[[Erm…no…the gringo word is, as far as I researched, a corruption from the word “green” and the word “go”. The United States soldiers in the Mexican War wore green uniforms, and the local people called them “green, go”(saying to the United States soldiers to leave from Mexico). It corrupted to form gringo, a term now applied to people from the United States (white). I do not know how some word like grieco couldve been corrupted to gringo, also, I have not been taught that the term griego has been used to say foreigners. 1) I have read many books in Spanish and never encountered that meaning. 2) My native language is Spanish, and no, I still have not come across that explanation.]]
I looked into this once and found a number of theories about the origin of the word “Gringo.” I don’t know if there’s an agreed-on etymology.
Even without the Word Detective’s assertion that the word gringo was in use as early as 1787, I had problems with the “green, go” etymology. It hardly seems credible absent some mechanism whereby a sufficient number of Mexican locals would have acquired the relatively useless knowledge that the color of the American uniforms was “green” as opposed to “verde”.