[quote=“Jragon, post:9, topic:633709”]
Missed edit:
A particularly interesting example of English/Japanese cognates that I’ve always wanted to know more about is tobacco. In Japanese, tobacco is とばこ (lit. tobako),
It’s たばこ (tabako).
There are many more imports that have kanji. Unlike tabacco, many of those are archaic. For instance:
瓦斯 gasu -> gas
硝子 garasu -> glass
洋盃 koppu -> cup (from Dutch “kop”)
Anyway, the Japanese language has always been a massive importer of foreign words. 50% of the vocabulary is of Chinese origin, and for the last few decades, Japanese speakers have been incorporating foreign (mostly English) words like there’s no tomorrow. It’s the nature of the language.
Why? Mostly because everyone does it. It’s a bit of a circular argument, but English slogans and brand names and whatnot are all around and people just get used to it and copy the pattern.
I guess you could make an argument from history. When Japan opened up in the 19th century, the apparent discrepancy between Japan and the west didn’t go unnoticed. To this day, the expression kurobune is still used, a reference to the black steel ships of Admiral Perry, to refer to disruptive events/technologies. There was a period of very aggressive incorporation of western knowledge and culture. Much vocabulary had to be created or imported to refer to the new ideas that were being introduced. Some Japanese scholars seriously suggested that the country ought to start using English, or French, or German instead of Japanese.
In this context, things that were European-sounding had an air of sophistication and coolness.
With the rise of imperialism in the 20th century, much of the English vocabulary was purged, but this was only a short-lived and superficial gesture. Yeah, cantines served 辛味入汁掛飯 (karami-iri-shiru-kake-gohan) but everyone knew it was kare-raisu (curry and rice).
After WW2 and with the American occupation, there was a new influx of western cultural goods. Looking to forget the war and the hardships, people gave companies and products English-sounding names to give off an air of American success. Eventually, even though individual loan words may have very short shelf lives, the general trend stuck to this day.
Historically, and culturally, English-speaking countries are in a very different situation but there are nevertheless a few similar examples. For instance why would an American ice-cream make give its company a fake European-sounding name? Why use the Japanese word for six for an American AV equipment maker? Why would a Silicon Valley cloud gaming startup use the Japanese word for open ocean for its service?