Current headling on BBC Sport: “Wolves agree deal to sign Iceland striker Bjorn Sigurdarson”. (Wolves is a soccer team, btw).
As this grates horrible on my American ears, I thought perhaps it was just an issue with the headline. However, in the lede paragraph: "The 21-year-old Iceland international, a half-brother of ex-Wolves midfielder Joey Gudjonsson, is yet to agree personal terms on a four-year deal. "
I’m assuming this is a Britishism, but how can you omit the second “to” in the highlighted phrase? That is, shouldn’t it be “is yet to agree to personal terms”?
Doing a Google search shows very many examples of the form “agree terms” “agree deal” without the “to” or “with” following “agree”, but I can’t find a discussion of this particular form.