Here are the Celtic translations:
Irish: ailse
Scots Gaelic: aillse
Manx: kanghyr
Welsh: cancr
Breton: kankr
No Cornish dictionary, sorry.
Here are the Celtic translations:
Irish: ailse
Scots Gaelic: aillse
Manx: kanghyr
Welsh: cancr
Breton: kankr
No Cornish dictionary, sorry.
I believe that it was an allusion to a recent column.
As for why cancer = crab, I heard that it was because a cancer is like a crab pinching you from the inside. Although I suppose that there are other diseases that fit that description better.
So why does handy preserve the ‘To’ (capitalized, yet) through French and Spanish, from the English ‘Greek-to-English’, rather than use à and a respectively in the respective proper word orders? And, of course, the language we speak is inglés, not inglesa, (irrespective of etimología’s gender).
Oh, yeah, about ‘cancer’, well, OK, my contribution from my Italian dictionary:
cancro (Cancro for the constellation / astrological sign)
So what’s the point of this game? There are plenty of foreign-language dictionaries on the Web:
http://www.personal.u-net.com/~yandy/search/Dictionaries.html
, for example.
Ray
I realize this is a little off the subject, but since someone mentioned Coca-Cola in China, it brought this to mind. From one of those text files floating around the net: