A fair number of IE languages use som variation of the Greek “karkinos” (or however it’s spelled), or other words for “crab” as in German “Krebs” or Russian “rak.”
What are the words for “cancer” in other unrelated languages, though, and what do they mean? (Although, I can assume that some non-IE languages might use some form of “karkinos” or “crab” by assimilation).
In Modern Hebrew it’s sartan, which is the same as the word for crab. Eliezer Ben-Yehuda probably based it on European languages, assuming he invented it.
Basque has a curious situation, in that the differences between “official Basque” and “what people with Basque as their ancestral tongue speak” can be quite large. The majority of the differences are in vocabulary, although some of the “old dialects” use slightly different declinations as well.
My Basque-speaking coworkers use “cancer” (same word as in French and Spanish, although with Basque phonetics and declinations), but checking the official dictionary gives:
1 (Med.) minbizi, bizi, bizien
2 (Astron.) Cancer
Backchecking the medical words produced:
Minbizi:
1 cancer
2 ulcer
Bizi:
bizi - fast, bright, spry
bizi izan, izaten - live, survive
bizitu, bizi(tu), bizitzen - to become livelier, brighter
Bizien:
cancer
So, if you’re trying to pass your Official Basque Language Exam you should use bizien, which derives from a word meaning “fast,” but if you’re talking to someone it would most likely be cancer.
In Chinese it’s called 癌症 and, as pointed out in the quote, the first character (the same in Japanese and Chinese) has connotations of “mouth” and “mountain.” There are three 口 (mouth) characters written above 山 (mountain), most likely referencing the consumptive nature of the disease (mouths that are strong enough to eat a mountain…and tissue). The second character just means “disease.” I recall (from my family’s experience with Cancer) that Cancer is called “Cancer” because cancerous cells look like a crab (the mythological crab that tormented Hercules) when under a microscope, or something.
There is a fragment in Spanish unknown-author novel El Lazarillo de Tormes (oldest known edition 1554) where the first-person protagonist, a blind man’s guide boy, describes a tavern wench who, paraphrased from memory, “had a lump on her breast, and this lump had legs like a crab, and my master told me that because it had legs she would someday die of having it, and that because of their shape these killer lumps are called cancer, which is crab in Latin.” I remember the fragment because the year we had to read the book complete was also the same year I discovered that over 80% of my male paternal ancestors whose cause of death is known list it as cancer at 65; the combination caused a strong impression.
Evidently not a medical treatise, but it’s also a lot older than the concept of cells.