Words made up of two languages

With certain exceptions. :wink:

:eek: I was all set to ask you if drop bears live there…
…but apparently you’re not having me on!

torp is Scandinavian for “village”, German Dorf

Both from the same language though, right?

Ah, yes. However, the first part of “Torpenhow Hill” is not “torp”, but “tor” - which means hill. The name breaks down to Tor-Pen-How Hill. See WhyNot’s link above.

And it’s a darned shame… “Autokinetikon” would be so much cooler.

That may be, but “tor” means “hill”. Along similar lines, I’ve heard of words accumulating articles from four or five different languages before.

Which isn’t quite fair, since first, “volt” comes from a proper name, and second, that’s also the word for “volt” in Greek, too, or something similar to it. Electrical units just aren’t old enough to have distinct words in different languages. You could probably find a bunch of words involving “meter”, though, that would work.

Though slightly less redundant, there’s also Bredon Hill, which means Hillhill Hill, and Breedon on the Hill - Hillhill on the Hill.

Depends on how you want to divide the word:

http://alt-usage-english.org/ucle/ucle10.html

Also Northern England is within the area of Scandinavian influence.

A teacher of mine preferred ipsomobile.

Well, there’s one I made up a few years ago: cervusoffensiophobia: fear of hitting a deer (with one’s car).

From the Latin cervus, Latin or Greek (not sure which) offensio, and Greek phobia.

That’s interesting. Still, it’s one guy on a newsgroup versus one bazillion claims to the contrary, it seems. Got more sources? (Not picking on you, just genuinely interested. :slight_smile: )

Not quite a proper answer to the OP, but I have:

-Bill Bryson, The Mother Tongue

Better believe I had to look a little for that one. The -hen- is Anglo-Saxon, the rest…Bryson didn’t specify individually, though I think -com- is Latin.

Hi Peak!

hillhillhill is an amusing etymology for Torpenhow Hill, that’s why you find it all over the place. You won’t find Blackpool in as many places because its etymology is evident, therefore “dull”.

This page in Wiki mentions thorpe but not tor as a composite in place names:

Regards

The “hen” in there would be Latin, present in such classical Latin words as “apprehendere” and “comprehendere”. Classical Latin did not borrow any words from Anglo-Saxon, since it only existed before Anglo-Saxon started to exist. (Similarly, Ancient Greek has a complete absence of loan words from French).

I know this thread is a few years old, but I thought you might be interested to know a bit more about “remacadamizing”.

I don’t recall Espy ever having remarked on the etymology of this word, but if he did he certainly wasn’t the first. Back when Espy was still in diapers, Alexander Chamberlain penned an article in the February 1912 The Popular Science Monthly discussing all sorts of interesting trivia about the English language. Included is an entire paragraph about “remacadamizing” and its five-language genealogy.

Lest anyone think Chamberlain invented the word for this article, Google Books searches show that it’s been in use since at least 1907. True, dictionaries don’t list it as a headword, but then again, dictionaries rarely list all regular, semantically compositional derivations. The OED does have a headword for the inflected form “macadamizing”, which is already more than I expected. :slight_smile:

Oh, and I’ve got a follow-up on this one as well: even at the time this thread had been posted, this claim had been pretty thoroughly debunked (see Darryl Francis’s “The Debunking of Torpenhow Hill” in the February 2003 Word Ways). This was apparently unknown to the authors of the Wikipedia article that WhyNot cited, though it’s since been updated.

Incidentally, I’d be interested to know if anyone here can match or beat “remacadamizing” for the number of source languages. Anyone know of an attested English word which has roots in five or more different languages?

I know this is a zombie, but I think it might be worth pointing out that, according to the current version of the relevant Wikipedia article, Torpenhow hill probably does not exist. There is a village called Torpenhow, but it is not on a hill, and indeed, looking at it on Google maps (and street view), the land all around it seems to be pretty much flat as a pancake.

In a similar vein, however, a neuroscientist might refer to “the arborization of the dendritic tree” (9,000 hits for the phrase on Google), which amounts to saying “the treeishness of the treeish tree” in words derived from Latin (or French), Greek, and English respectively.

I see ** was ninjaed on Torpenhow hill, by psychonaut. :frowning:

I do agree that “remacadamizing” is a perfectly cromulent word.

I know this was years ago, but: In modern Swedish, torp actually means cottage, not village. In both modern Danish and modern Norwegian, the word has fallen entirely out of use - in old-timey Danish, it used to mean village, or rather a specific sort of village, created when people left a larger village and set up a new one on its outskirts. So sort of like a medieval 'burb, I guess.

Bill Bryson is a wonderful writer but such a fucking tool when it comes to language, as is strikingly demonstrated in the above quote.