Words one can get confused

I’ve never come across that. Example?

Maybe it’s a sports related thing like Green Bay fan cheeseheads.

Brooch: A piece of jewellery pinned to one’s clothing

Broach: To pierce a container to draw out liquid contents; to raise a difficult subject in conversation; (of a vessel) to lose rudder control as a result of wind or wave conditions

If you are serious, and not joking about baklava instead of balaclava, then it’s quite common.

Here’s one example.

From series The Gold, and dramatized from actual events.

I live and learn

The confusing thing is, at least in the US, they’re pronounced the same with a long O.

roll: to cause to revolve by turning over and over; something which is rolled up
role: a part played by an actor

breach: to break through

Here’s one I fell prey to myself recently.

waver: (v.) to sway or vacillate; (n.) someone or something that waves
waiver: (n.) the act of renouncing a right, claim, or privilege; or a legal document certifying such a renunciation
wavier: (adj.) more wavy

A broach is also a tool used for broaching, i.e. removing material to produce features like keyways and splines on shafts and in bores.

Breech: the rear opening of the chamber on a gun where ammo gets inserted.

From the more general sense of “breech” as “lower or hinder part of something”, derived from “breeches” as a bifurcated garment for the lower body; compare, e.g., “breech position” of a fetus during labor.

Giving us:

Breeches: A pair of pants (originally short pants)
Britches: How to say breeches in Southern.

And in the UK

I find it interesting that the first meaning derives from the second. Medieval Latin “historia” just meant “narrative,” but because building sometimes included painted, stained-glass, or frieze narratives on their facades, the word started to be applied to the facades themselves – and thence to the building’s levels.

Did not know that. Interesting!

martial: relating to war
marshal: a high-ranking military officer

The Online Etymological Dictionary is great – and in large part a single person’s work, as I understand it.

Wiktionary (the Wikipedia Dictionary) is equally good nowadays – indeed, better, for tracing links among non-English languages – but I still go to the Online Et. first; it’s more user-friendly.

Both I believe derived from Mars, the Roman god of war.

Not to be confused with “marital”, even though that also sometimes includes combat. :stuck_out_tongue:

ETA: now I’m envisioning a god who is the combined god of war, marriage, and by extension diplomacy. :crazy_face:

martial “obviously” is, but, according to @JKellyMap 's link, marshal is not Latin at all. It means “horse-servant” in Germanic. Two words that are easily confused, especially with the military officer angle!