What are they called? I’m sure I knew this, but I can’t remember and it’s driving me mad as such inconsequential things sometimes do. Unfortunately, I can’t think of any good English examples – in German both Dachboden and Boden on its own mean the same thing: attic. I would have thought it’s a word ending in -onym, but wikipedia’s rather extensive list does not seem to mention it.
I may have just imagined that there is a word for this, however.
Boden doesn’t normally mean attic, that’s just a shortened form of Dachboden. So Dachboden is specifically only attic, while Boden can mean ground, floor, base, bottom, etc.
Actually, I believe that Boden is the older term, the Dach- (roof-) was later prepended to distinguish it from the ‘floor’ meaning, not that it matters much.
It was my understanding that flammable is something that burns, while inflammable is something that emits fumes that also will ignite. So paper is flammable, but gasoline is inflammable. Very similar, but discrete difference in meaning. Am I wrong in this?
If the short version is formed from an earlier long version, the process is called clipping. I don’t know what you’d call it if the long form is an elaboration of an earlier short form.
I work with a bunch of India guys and they tend to use words like “prepended”, “prepone”, etc that make logical sense but aren’t used much (or a part of) American English.
Words that retain their meaning if you chop off a part
If I chopped off a part, I can think of a number of old, emphatic swear words I would yell, that have retained their meaning – and been employed in similar circumstances – for a very long time.
As a serious answer, how about “proactive” (meaning, “doing something”) and “active” (meaning, “doing something” but the speaker is not as pretentious).
The normal sense of proactive is that it is something done specifically before the necessity arrives. If you cut carbon emissions you are being proactive about climate change, but building dikes when the water rises is active.
I don’t know of any dictionary support for this. A pussycat is a generic cat.
There are lots of words in English that are shortened from an earlier form, as bus is from omnibus and auto is from automobile but that’s not strictly what the OP asks for.
I suppose it’s possible that some group, somewhere, sometime, decided to use these two words that way, but it’s certainly not common practice and I’ve never even heard of it in any health, safety, or emergency response context.
Clearly distinct words such as ‘flammable’, ‘combustible’ and ‘explosive’ are often given particular (differing) technical definitions in emergency response contexts, but not ‘flammable’ vs ‘inflammable’.