My mother translated from Russian to English, Czech and Slovak, as well as consulted with people translating from English to Russian. It is difficult, because there is a big cultural divide, and many things you think you could just say more or less as they are written, you can’t, because they will be understood very differently.
For example, any word like “fate,” or “destiny,” may need added context to be understood correctly by the Russian reader, or by the English reader of a text originally in Russian (especially an American reader) because the Russian conceptions of these things is highly unlike US ideas.
First of all, from English to Russian, there are two Russian words that both mean “fate,” and you have to pick the right one. Then once you do, you have to make sure that if a US source implies something about chance or randomness, it is made explicit. From Russian to English, you have to make explicit beliefs a character (fiction) holds, or an author (non-fiction) expects an audience to hold.
My mother also translated Czech and Slovak (from and to), as well as writing original articles in both languages. She spent a lot of time in both countries, which was easier even during communism than was spending time in Russia. Even after communism, but before 9/11, you could practically fly into Prague on a whim, but Moscow was still hard to access.
So knowing Russian culture was harder. My mother kept up correspondence with over a dozen friends in Russia, and a few in Georgia, Estonia, and Ukraine (in Russian), and read a lot of magazines and newspapers from Russia.
But even with the difficulty of knowing Russian culture in the first place, she said Czech and Slovak were much easier, and especially Czech, because both regions (speaking about Czechoslovakia at the time) were westernized, the Czech are moreso-- very Germanic, and worldly, while Slovakia was very Catholic, but not like Poland-- more like western Catholic countries.
Slovaks were perfectly happy to give lip service to whatever the government expected about religion, then go to church on Sunday. Russians never mastered that.
The original actually had better storylines than the books it parodied. Kinda like how Onion articles are often better-written than articles in regular newspapers.
This is before Archie comics took over TMNT, and made them cute.
ETA: Just posted and saw how long this is. If mods spin it off, I won’t complain, but I’d rather it stay here if it’s OK. If it does get spun off. Please at least leave the short comment about TMNT here.