WTF Phrase: Cypher was wounded.

Okay, is this some pop culture thing I’m missing out on?
Some weird translation?

The phrase shows up at the below two links:
http://nellienuhc25648.spaces.live.com/blog/cns!452766DBD896C00B!124.entry

Never heard of it and google wasn’t much help either.

Whah? Looks like machine translation.

Both of those links read like computer translations from another language. Dictionary.com says that cypher is a British form of cipher. The first definition for cipher is zero

So “zero is wounded” read in the context of the two articles, suggests to me that it means “nobody was harmed” or maybe “nothing was damaged”

Cypher wasn’t just wounded, he was killed.

This seems to have been translated from English to some foreign language and back into English. The original article says:

Same thought here, different Cypher.

This is hilarious. I find this a very good example of how odd computer translations can be.

And notice how “Associated Press” turns into “Associated Pressure”. The translation to language X lost the connection between “press” and “printing press” and the translation back to english came up with “Associated Pressure”.

Ditto.