I’m not sure of what you are driving at. There are many dialects of Yiddish, as there are many dialects of Hebrew. Any given group pronounces their Yiddish identically to the way they pronounce their Hebrew. Sefardim did not speak Yiddish at all, and thus there is no Sefardic dialect of Yiddish. But there is no inherent difference between Yiddish pronunciations and Hebrew ones, and thus - for this thread - no reason why a Hebrew word should morph into a different pronunciation when used in a Yiddish context.
I’m unsure if you meant to dispute my post, but in case you did I’ll respond.
Kainahora is, as you note, a combination of three words (the first one Yiddish and the next two Hebrew). The reason it is pronounced the way it is is not because the Hebrew ayin hora is pronounced aynihora in Yiddish. A Yiddish speaker using the term ayin hora alone pronounces it exactly the way it is pronounced in Hebrew. Rather, in the case of the combined Kainahora its just ordinary slurring of the pronunciation. (Other common examples are gutyuntif for gut yom tov, and Yashekoyach (or even shkoyach for yiyasher kochacha).
I think I must have misunderstood you. I took your remark - “Yiddish and Hebrew are pronounced the same” - at face value, and inferred that you were saying that “all Hebrew is spoken the same way as Yiddish”, which is obviously untrue, and not at all what you meant.
However, while I’ll readily admit that there are many different ways to speak Ashkenazic and Sephardic Hebrew, there are some clear differences between the two dialects. For example, the “Soft Taaf”, which is common in Ashkenazic, does not exist in Sephardic, which is why a few weeks ago Chaim claimed that the Hebrew word for “leperosy” was Tzaraas and I claimed it was Tzara’at. Obvioiusly, we were both correct. It’s the same as the difference between Shabbes and Shabat.
More importantly, the accent in both dialects is different. While Ashkenazic Jews tend to emphasize the next-to-last vowel (“milel”), Sephardim almost always pronounce the last one (“milra”). Take the Hebrew phrase for “happy New Year” - Shana Tova. An American Jew would pronounce it “SHA-na TO-va”, while an Israeli would pronounce it “sha-NA to-VA”.
It all goes to show you, how two people can write a language the same way, using basically the same grammatics, and still be mutually incomprehensible in speech.