Could someone shed some light on the meanings of some of these words? What’s “ye jades” supposed to mean? What is “crying peccavi?” And what exactly is being described in this anecdote?
It reads to me like he had a low opinion of nuns. Peccavi looks like latin for sin. Maybe he was calling the nuns, “Sinners!”? The last line seems pretty clear. Jades is some sort of derogatory term for women? nuns? and he’s saying go do something useful, like spinning.
Peccavi is Latin for “I have sinned”. Presumably the Earl of Pembroke was staging a show of penitence when the nuns returned to their abbey and Catholicism was back in favour. Once the religious climate switched back to Protestantism, he reverted to abusing the nuns again.
Wilton Abbey was a Benedictine convent, dissolved in 1539 during Henry VIII’s dissolution of the monasteries. The abbey building and estates were granted to Sir William Herbert, who adapted and extended the building as his own home and renamed it Wilton House.
When Mary ascended to the throne and sought to reconcile the English church with Rome, the nuns who had been turned out came back to Wilton. Herbert was either required, or found it politically convenient, to hand the property – or at lesst the house – back to them. It is on this occasion, according to this story, that he cried peccavi – presumably an admission that he should never have accepted the monastic property in the first place. But when Mary died his attitude changed, and he returned to Wilton to turn the nuns out again, abusing them in terms that amount to “useless nags”.
Herbert had better luck the second time he took over the property. Wilton House is still the home of the Herbert family.
That reminds me of the message that General Napier reportedly sent back to headquarters after conquering the Indian province of Sindh. It was short and sweet, “Peccavi.” I have Sindh, in other words.
It would have been extraordinary if they had done. With a handful of (important) exceptions, reversing the dissolution of the monasteries was the one policy Mary I found herself unable to push through.
In the “old horse” sense of the word, it’s also in Shakespeare’s Richard II, Act III: “Down, down I come; like glistering Phaeton / Wanting the manage of unruly jades.”
Unfortunately not true, according to this reviewof Saul David’s “Victoria’s Wars” - the pun was invented by a 17 year old schoolgirl, and sent in to Punch where it gained its lasting fame.
“Jades” were horses before the term was applied to women. Appropriate for a steed (horse or woman) who has been too much ridden.
Peccavi is “I (not you) have sinned.”
Napier was under orders NOT to capture any new territory; therefore his message had the double meaning of “I have Sind” (He captured the kingdom) and “I have sinned” (He had disobeyed orders).
Sind (sometimes spelled Sindh) was the home of the famous Sailor Sindbad (originally Sindabad), and is now a province of Pakistan.