Some years ago there is supposed to be a fellow named Yeshua ben Yosef. Today, in English that would be Joshua Josephson. Or Josh Carpenter. Or even he could be Josh Godson. What I’m wondering is how or when Yeshua, a nice Hebrew name, became Jesus, a Greek name? Was it when a Greek translation of the New Testament became popular?
The Greeks used it but the Romans put it into modern form. It was not a simple, straightforward transaction but one that emerge over time.
Speaking of Spanish names, Jesús and Jesús María are male names, María and María Jesús are female. Not everything is logical in ethymology and names. Some things just happened to develop like that and searching for a deeper meaning in historical contingencies is a deep rabbit hole.
And in German Jessesmariaundjoseph! can be a mild swearing. Go figure…
Actually, I’m not sure he was really called that. He’s referred to as “Yeshua bin Miryam” --Jesus, the son of Mary.
It would be more usual to refer to someone as the son of his father. There has been much discussion about why Jesus was referred to instead as the son of his mother. I’m not even going to put my toe into that one.
And his own community called him Joseph’s son. He declared Himself to be the Messiah in his own hometown synagogue, but no one could believe it because this was just Joseph the Carpenter’s oldest kid. In the Biblical narrative, this is proof that they missed the point: they couldn’t see past the mundane that they were already sure of to see the miraculous that was unfolding in front of them.
It’s archaic, but that’s used in the same sense in English too. But spelled with more spaces between the words.
If you read your cite, no, he is not.
In the New Orleans area, “Jesus, Mary and Joseph!” is still used as a mild swear. More common among my parents’ generation than mine, but very much still around.
Which is what I meant by “archaic”. Not completely extinct, but has an “old timey” feel to it.
IOW … young adults and kids mostly don’t say it and mostly don’t recognize it. Middle-aged and older adults rarely say it, but recognize it immediately for what it means. The elderly of some religious traditions, classes, and regions use it regularly.
Going, going, but not yet gone.
When I was driving a big rig, I met Jesus. He was driving a forklift on a dock in Laredo, Tx. I know it was Jesus because he had a white oval shaped patch on his grey shirt that had “Jesus” embroidered in red on it.
In French (or at least in Quebec), Jean-Marie (or Joseph-Marie or any other such combination) is a man’s name. When Jean-Marie Maranda applied to Princeton for grad school in the late 40s, he got back a letter that started out, “Dear Miss Maranda” and explained that Princeton did not accept women students. (He eventually got a PhD in math at McGill).
And in Czech: “Ježíšmarjá Josef!!!”
Often shortened to “Ježíšmarjá!” or just “Ježíš!”
When I was driving a big rig, I met Jesus. He was driving a forklift on a dock in Laredo, Tx. I know it was Jesus because he had a white oval shaped patch on his grey shirt that had “Jesus” embroidered in red on it. -
What does God Jesus need with a starship forklift?
And in German Jessesmariaundjoseph! can be a mild swearing.
Fans of Line of Duty would add “the wee donkey”.
A devout Catholic once told me of a little boy from a Spanish family in Britain. He was called Jesus but the teachers in his Catholic school decided he needed a more usually English name, so at school he became Jimmy. Came the day the bishop visited the school, and asked the boy his name and how he was doing:
“My name’s Jimmy and I can spell marmalade”
Teacher: “Jesus, what a fib!”
Bishop: “Oh for Chrissake give the boy a chance.”
Was it when a Greek translation of the New Testament became popular?
A side note: the New Testament wasn’t translated into Greek. Greek was the language it was originally written in.
Yeah, most of the main characters in the New Testament probably spoke Aramaic or some other Semitic language among themselves, but the relatively few literate ones wrote mostly in Greek, so as to reach a wider audience.
In French (or at least in Quebec), Jean-Marie (or Joseph-Marie or any other such combination) is a man’s name. When Jean-Marie Maranda applied to Princeton for grad school in the late 40s, he got back a letter that started out, “Dear Miss Maranda” and explained that Princeton did not accept women students. (He eventually got a PhD in math at McGill).
According to a Dutch housemate in university told me, Maria is a common second name for Dutch men too.
I once watched a boxing match between Jesus and Muhammed. Muhammed won that one.
In a “60 Minutes” interview with The Clintons many years ago, some lighting or camera equipment fail, and I seem to recall Hilary exclaiming, “Jesus, Mary and Joseph!:” (Wouldn’t swear to it, though. Memory can be a funny thing.)