You say Potato, I say Tomato

yeah - like the OP I’m listing words for potato (aardappel, etc.) and then for tomato (tomaat, etc.). Tomaat is the Dutch word for tomato.

BTW while the Spaniards who encountered the Taino “batata” first then perpetrated a false cognate by mashing(:p) it with the Quechua “papa” into “patata” in Castilian, and the Italian and English followed suit, most of the former Spanish domains seem to have kept the distinction in modern Spanish. In places where the native name of the Batata was already different – boniato, camote – they kept that in turn.
It looks like the English got their referents for potato and tomato from the Spanish first-contacters while Northern and Central Continental Europe went through some intermediate steps

Oh, OK. Got it.

I will also admit that I pick up food related words/nouns quite easily. I could probably ask for specific raw ingredients by name in japanese, hindi and medieval french, english and german [from working with a lot of period texts in my hobby of medieval cooking]. I suppose that would be good for managing to eat in Japan - I could at least ask after specific favorites. Though it does make rummaging for recipes for indian food easier if I can remember which legume I need to search for :smiley:

Really? Wow, I’m surprised. You can at least still find a variety of different kinds of kolbasz in the Chicago suburbs, and Chicago isn’t known for having a particularly strong Hungarian population. I make my own fresh kolbász when I have the time. Some Polish varieties of dried kiełbasa come close to some of the Hungarian dried sausages, the main difference being Hungarian sausages usually have a good bit of paprika in them and Polish sausages tend not to.

Man, I feel like making some sausages now.

Possibly as a marketing ploy tomatoes were also called love apples in English, possibly relating to pomme d’amour in French.

Does it strike anyone else as interesting that in the Netherlands, where the House of Orange rules, the fruit is called a chinese apple?

There are a number of different Yiddish words for potato - at different times, different places etc.

“Although different regions of Yiddish-speaking Eastern Europe had different words for potatoes — among them, according to Nahum Stutchkoff’s “Thesaurus of the Yiddish Language,” erdepl, yavkes, barabolye, mandebere, greln, zhemikes, gaydekes, and balabanes — bulbes and kartofl were indeed the two most common.”
“Bulbes” - Traditional song about potatoes.

actually potatoes,tomatos, bell/mango peppers and eggplant are all nightshade foods. they are supposed to make arthritis worse according to my doc.

I always wondered about the pomme du terre name myself since potatoes are so starchy I would have thought them to be like some form of natural bread ot a wierd underground rice crop.

the thing I always wondered about was who was the first person crazy and desperate enough to eat a crab?:eek:

The kind of person who was already eating locusts and worms. Your bias is showing.

Yes! Just came across this thread [del]in a vanity search[/del] looking for something I posted a while ago, and I remembered that I learned recently that the Slovak for potato is, in fact, zemiak. BAM!

Unlikely, because (in English, at least, and I think in French and Spanish too, and probably many other European languages) the word for the color orange derives from the word for the fruit, rather than vice-versa. It seems unlikely that Yiddish speakers are calling oranges “apples that are the color of oranges”.