Haven’t found the etymology yet, Mjollnir - FWIW “zut” isn’t found in my 1953 7th edition “Dictionnaire de l’argot moderne”. Strange, as that text is very comprehensive.
The exact quote from the old, early 60’s Petit Larousse I got - no accents, I’ll skip the typography - was:
“pop. Interjection qui exprime le depit, le mepris, l’indifference.”
My earlier comment about “fugedaboudit” stands, missbunny, as that is pretty much the meaning of the NY idiomatic expression, not literal translations of “I don’t care” or “forget about it”.
I haven’t done any serious research on this subject- I just remember that, years ago, my French professor told me that “Zut” was derived from the name of the Greek god Zeus. That may or may not be correct, but I find it very plausible.
After all, “Zut alors” is hardly the only modern expletive/exclamation that refers to the ancient gods. Englishmen shout “By Jove,” which refers to Jupiter (aka Zeus).
I’m back from the library where I found “Tresor de la Langue Francaise”, copyright 1994 by Centre National de la Recherche Scientifique, Paris. Under the “Zut” heading, I found the following information. This is my own (probably imperfect) translation from the French).
I hope this helps. For the life of me, I can’t figure out what “le ‘z’ de liaison, motive ou non” means. I translated it as “The ‘z’ of compounds, grammatical or not.” Even if that’s a fair translation (which I doubt) I still don’t know what it means. Perhaps someone out there can enlighten me.
Work is the curse of the drinking classes. (Oscar Wilde)