“darn them” isn’t probably the most accurate translation you could come up with, but it’s pretty close.
The word “zut” is essentially used in the same manner as damn/darn in the english language, and “alors” just adds emphasis to it.
(similar to “merde alors!”)
Your machine has proved scientifically that there’s an ancient demon locked within her.
There’s a small but vocal religious sect in France, the Alorsians, who believe that the Messiah was a French alpine climber named Zutherie Alors, called Zut by his friends and later worshippers. He met a tragic end one winter night in 1952 on a slippery slope, but adherents of the religion are convinced that he rises from the icy crevices every spring. Thus, a French person saying “Zut Alors!” is an expression of worshipful adoration, like a Christian saying “Jesus H. Christ!” or like a Communist saying “Karl Marx!” or like a Republican saying “Dollar Bill!”
The site http://www.synec-doc.be/escrime/dico/dico_escrime-X_Y_Z.html#Heading527 (Dictionnaire des termes d’escrime = Dictionary of Fencing Terms) lists “zut!” as a euphemism for “merde,” so the best translation may be “crap.” A fencing term? For all I know, it may be the proper response to “Touche!”
Zut is a mild swear word, so you could translate it by “darn”, “shucks”, etc…, and “alors” means “then”. I don’t know the origine of the word Zut, but I’ll try to look it up at home. As far as I remember, it doesn’t sound like any other word.
The word “flûte”, meaning flute, also is sometimes used as a mild swear word, and sounds similar, so maybe there is some correlation there.
CKDextHavn, there is a special place in hell reserved for Urban Legend creators.
Hmm an adminstrator with a post count of 1984, seems suspicious to me.
CK ever the master of the tall tale. I bow to your greatness.
Jeffery
p.s. I was taught in HS French 101 that it meant “darn it”. That was as risque as our French teacher would teach us. Though I did learn a couple of words from the French Canadian in our class.
I concur, my French teacher also taught us that “zut alors” means, roughly, “darn it.” In fact, he forbade us to “darn it” because it was too crud and only permitted the French version. He also said that “te toi” <sp?> meant “shut up” and only permitted the former, again because the latter was too crude but somehow saying it in French made it classy.
“I hope life isn’t a big joke, because I don’t get it,” Jack Handy