As discussed in this previous thread. I just went out at lunchtime and picked it up. So now I’m the proud owner of ΆΡΕΙΟΣ ΠΟΤΗΡ και ή του φιλοσοφου λιθος.
As soon as I finish my exams on Friday I’ll dig out my dictionary and see how much I’m able to read.
I have the Latin one. I would get the Greek but, at this point, it’s getting a bit boring to read the same bits again in different languages! If they came out with the Chamber of Secrets in Greek, though…
Not really. I showed the Ancient Greek translation to a Greek-speaking woman in my office yesterday. She could sound out the words (as **NinjaChick ** said) and even recognised a few of them too. She couldn’t really understand the text though.
I have 3/4 of a degree in Ancient Greek and Latin. At one point, I spoke fairly decent modern Greek, and was good enough in Ancient Greek to get through most of the Iliad. That was 15 years ago, though, and I’ve forgotten just about all the Ancient, and most of the Modern.
Kewel!! I took one semester of ancient greek in college [size=-1]mumble-mumble[size] years ago and it nearly did me in - one of two D’s in college - but I remembered enough to figure out which HP book you got. Glad they didn’t change the title to the Americanized version (It’s a philosopher’s stone, dammit).
That is now on my Amazon.com wish list. I did two semester of ancient Greek in college my senior year. With the combination of my Greek text which will give me any constructions I might have forgotten, a dictionary for words I don’t know, and my English (well American) copy of HP: Year One I think I can handle this.
By “Ancient Greek” did the translator really try to render Harry Potter in an Attic style? Does it read more like a Hellenistic novel? Or is it just koine?
I’ve looked at it only briefly so far. I’m preparing for a Taxation Law exam tomorrow morning and I don’t need to be distracted. But from the quick glance I have had, it looks Attic in style.