If you have eight minutes or so, this short film is well worth watching. It was directed by the same guy who did Timecrimes, which is one of the best time travel movies I’ve ever seen.
A mí no me la gustó.
Lo siento.
Nitpick: “A mi* no me** gustó.”
- The word “mi” has a single syllable. So it usually doesn’t need an accent… or only to distinguish it from homonyms. This variant doesn’t need the accent.
** No need to stick an article in the middle of the sentence
I liked it, though.
Me gustó.
I went to add Timecrimes to my Netflix queue and it was already there. I think I put it on there just for the cover of the DVD. I’ll definitely check it out.
Are you sure about that?
I included the acute accent over the “mi” since I seem to recall from my high school Spanish days that it is used to distinguish it from the possessive adjective “mi” (my singular).
I could try to dig up an old Spanish textbook but I’m pretty sure that’s right.
Also the “la” isn’t the singular definite feminine article ‘the’ rather the direct object pronoun “it” replacing la película.
I wanted my line to mean something along the lines of: “As for me, I didn’t like it.”
¿Quién puede ayudarnos aquí?
Spanish speaker here, I am ashamed to confess that I dont know about the Mí/mi thing, I think that it its “Mí” but I am not sure, I hate accents anyway.
DiggitCamara is definitively right about the article, its “A mí/mi no me gustó”.
Minlokwat is correct that mí, with the accent, is correct.
However, s/he is incorrect about the “la.” La película is the subject of the sentence, therefore it cannot also be the direct object, which would be “la.” (That’s why “la” should be left out completely.)
(I hope that is correct. People can be brutal on this board about correcting Spanish grammar.)
I love this film. Much better quality version here. But it doesn’t have English subtitles.
The film was nominated for an Oscar in the Live Action Short category (it lost).
Let’s split this half way, why don’t we?
Like I said, monosyllabic words aren’t usually accented. However, they are accented to distinguish between homonyms. (Tú/tu are valid, depending on the context, que/qué as well, si/sí , and so on).
You were right to accent the mí (You write “Mi amigo” but you can also say “A mí no me agradó”).
So: I was wrong about the use of the accent on “mí”. “A mí no me la gustó” is wrong because of the added article (la).
For some reason, english and spanish speaking people add that extra article. I’ve always wondered why they do this.
No, the first is the better edit. This is an entirely different short film. The first is unknowing and provides better tension through Unbekannt - “nis”.
Have you seen Primer? I bet you’d really like it.
Are you making an obscure joke? They are the same edit.
No, it isn’t. They omitted the collected cellphones, and the shifty eyed barrista. It’s “terrorristic” tendecies were delayed till 4:00 minutes in. It was a slower4 reveal.
…on the cesium clock.
I missed the cellphone barrista part.- Yep, I missed that part, by going to the bathroom or being distracted by something… maybe I got a glass of Limonade, now that I think of it.- I rechecked the footage and you are right, gaffa.
I saw my own devilsknew edit. The reveal didn’t happen until the 4:00 minute mark for me and the harangue of the Spanish Judah Friedlander, I missed that crucial part. That’s why the non-subtitled version seemed like a different film. I actually think the film works better with that slight edit, the unknowing and dramatic reveal.
Frodo ¡Qué verguenza!
The difference between mí and mi is that the first is a personal pronoun, i.e: hablan sobre mí, and the second a “possessive adjective”, i.e: mi casa.
Didn’t like the movie though.
Sorry, I forgot to add that “A mí no me gustó” is the correct phrase.