Diogenes the Cynic should be along to provide more detailed information, but until he gets here: Greek does have definite articles, and they are used similarly to the way English uses them, with a few twists. (Think of how French articles don’t quite fit English usage for clarity on that.)
All of the bolded “he’s” (pronounced “hay”) are definite articles.
It has to be said, however, that Koine Greek did not have an indefinite article. There were no words for “a” or “an.” You couldn’t say “Jesus was a carpenter,” you could only say “Jesus was the carpenter.”
So while Greek had an abundance of indefinite articles (and grammatically, you have to use the indefinite article every single tome you use the noun…this gives you constructions that would sound jarring in English. “The brown dog,” for instance would be, “the brown the dog”) it doesn’t necessarily have the same emphatic or exclusive connotation that it has in English.
I can’t speak
You would have to say, “This is the cup, the one of many I own,” but you would more likely see something that would translate to somrething like “this is one of my many cups.”
Someone else willhave to answer the Chinese question.
Just thought I would answer these for Japanese as well. Japanese is quite lacking in things like “a” and “the” as well as not really having a way to indicate items in plural. Though my translations will be slightly off as I am not a native speaker.
This is a cup, one of the many cups I own. -> This is cup. One of many cup that is mine. <- Kore ha kappu. Watashi no motteiru samazama na kappu no naka no hitotsu desu.
Note that the subject is also dropped in the second sentence. This is fairly standard, and an “It is” is assumed to exist.
This is the paved road, the only one in town. -> This road is only paved road of this town. <- Kono michi ha kono machi no yuuitsu peevu-ka* sareta michi desu.
Though the sentence order is a lot different. My understanding is that Chinese follows as a similar sentence structure as English. “This road is only paved road of this town” is actually closer to “This road, this town’s only pave-done road is.” with the verb as the very last item. Think Yoda.
Haven’t the foggiest what “paved” is in Japanese–though this might get you by
Just to offer some perspective, Russian lacks both definite and indefinite articles. (Which is why the very bad russian accent in English is often rendered articleless)
The language does quite well through context and different cases/declensions.
When, in English, one would use “the” for emphasis, in Russian you would use “only” or “main”. When in English one would use “a” for emphasis, in Russian you would use “any”. If you’re not using the article for emphasis, most of the time, it’s unambigious, so there’s no problem.
Hebrew, in turn, doesn’t have indefinite articles - indefinite is the default.
So, “This is a cup” would be “This is cup”, or, as Hebrew dos not use the verb “be”, “This cup” - Ze cos. OTO, if you actually wanted to say “This cup”, it would turn out “The cup the this” (Ha-kos ha-zo).
But – slight hijack, sorry – even if Jesus explicity stated them in the definite form, you can still wonder: The way to what? The truth of what? The light that illuminates what?
What if there was more than one destination, more than one way to reach the truth, and a darkness that isn’t really all that scary to begin with?
I’m pretty certain all the Chinese languages lack definite articles, so you’d just say something like “This is town’s only paved road.” Certainly it’s how it would work in Mandarin. (The indefinite article is really just “one” - “This is one paved road.”)
I would translate it as “this is (one) paved road, this town’s only one paved road”. “(one)” in Chinese is more like “this (one)”, rather than the numerical “one”. Sorta like how you can’t say “this two”.