A Spanish language question...

Well, i’m glad I didn’t confuse anyone. I tend to get a bit long winded with my grammatical explanations :).
That definitely is a weird use of “hubo”. Usually it’s used by itself "hubo explosión… ". I’m wondering if the script writers were having English interference problems and thought “hubo” needed a “que” in front of it? It’s a very strange phrase unless you are definitely saying “what was there?” but that’s obviously not what the dialogue was about, context wise.

I speak a very bookish Spanish. All learned at University, and I didn’t have enough time in Mexico to absorb enough of the local slang, although I learned to despise the word “guey”, due to an idiot partner (the Spanish teacher in the town I was in said it was for the best, really that I didn’t pick it up anyway). Anyway, what I speak is very academic and straight forward, so unless that usage of “que hubo” is colloquial (and it could be), I’d say the script writer got it wrong or at the least was just messy.

Are you sure that is what they said?

Or could he have said: “¿Qué hubo? ¿Una explosión?” (What was there? An explosion?) Which would then make sense grammatically.