" ¡¡JEY!! ¿¡Quién es el jodido que me puso estas píldoras en mi vaso?! "
(Hey!! Who’s the sonofabitch who put these pills in my glass?!)
[sub](I’m going to Spain, and yes, it’s completely stupid, but my dad has managed to make me totally paranoid, something he is not normally able to do.)[/sub]
Can’t remember the Portuguese for this one, but it meant, “Leave me alone or I’ll call the police!”
It was actually in the Berlitz phrasebook, and I did come pretty close to having to utter it. Luckily the drunken teenage soccer hooligans decided we weren’t worth the trouble and left on their own.
I’ve once read the (very useful for every Swedish resident, no matter which citizenship) Swedish translation of “Could you settle the bill, please? I’ve just paid my taxes.”
In a group of close friends, we have always been unanimous in the usefulness of following German phrases (unfortunately, as of yet we have not had the chance to use any of them):
Ach, Scheisse! Ich habe Sauerkraut in meine Lederhosen.
Mein Panzardivizion ist kaputt.
Ein Kugel, ohne Zahne, bitte.
Ah crap. Now see what happens when you study German for a few years and then take a break for four years? It all just flows out of your ears. I’m surprised I still remembered to capitalize all the nouns…