Achtung! I need a German language translator.

Can someone translate the passage below. (or just the gist of it) It came with a modem/LAN combo card for a Dell laptop. Why does the RJ-11 outlet need to be plugged in Germany and Italy?
Thanks!

Die gesetzlichen Bestimmungen in Deutschland verbieten die Benutzung des zweiten RJ-11 Modemeingangs (Anrufdurchschaltung) des Xircom RealPort Ethernet+Modem, der fur den AnschluB an ein Telefon gedacht ist. Zur Befolgung dieser Bestimmungen wird das Xircom RealPort CardBus Ethernet 10/100+Modem 56 fur Die Verwendung in Duetschland mit einem VerschluB ausgeliefert, der den zur Verbindung mit dem Telfon vorgesehenen RJ-11 AnschluB sperrt. Stecken Sie den VerschluB wie angezeigt in den RJ-11 Eingang, der mit dem Wort HANDSET und einem Telefonsymbol markier ist.

In Landern auBer Deutschland darf der VerschluB des zweiten RJ-11 Eingangs wie folgt entfernt werden.

  1. Drehen Sie das RealPort CardBus Ethernet 10/100_Modem 56 um.

  2. Der gesperrte RJ-11 Eingang ist mit dem Wort HANDSET und einem Telefonsymbol markiert.

  3. Drucken Sie die Kunststoffnase, die den VerschluB fixiert, vorsichtig nach unten und leicht nach auBen, um den VerschluB zu entfernen.

It is about a law that only applies in Germany.:(imperfect translation by http://babelfish.altavista.com )

I love literal

Babelfish translations!

The legal regulations in Germany forbid the use of the second RJ-11 of modem input (calling connecting) of the Xircom real port Ethernet+Modem, which is meant of a telephone fur the AnschluB. For the observance of these regulations the Xircom real port CardBus Ethernet 10/100+Modem 56 is delivered fur the use in Duetschland with a VerschluB, which locks the RJ-11 AnschluB designated for connection with the Telfon.

Put for the VerschluB as displayed into the RJ-11 input, which with the word HAND SET and a telephone symbol mark is. In Landern auBer Germany the VerschluB of the second RJ-11 of input may be removed as follows.

  1. Turn real port the CardBus Ethernet 10/100_Modem 56.
  2. The closed RJ-11 input is marked with the word HAND SET and a telephone symbol.
  3. Print the plastic nose, which fixes the VerschluB, carefully downward and easily after auBen, in order to remove the VerschluB.

Everyone remember to print their plastic nose!

Damn! Beaten by a helpful Mainer! (Mainite?)

Maineiac, and damn proud of it.

Sounds like you can’t plug a phone into your computer in Germany.

My German tends to end with “ein, swei, drei, …”, but here you go, all the bad English you need.
For the bulk of the text, I cut and pasted into http://www.systransoft.com 's text box, which left just the words with the s-sounding B; these were entered into http://www.freetranslation.com/ , and the letter was pulled from their ‘other’ character menu.


The legal regulations in Germany forbid the use of the second RJ-11 of modem input (calling connecting) of the Xircom real port Ethernet+Modem, which is meant of a telephone fur the connection. For the observance of these regulations the Xircom real port CardBus Ethernet 10/100+Modem 56 is delivered fur the use in Duetschland with a fastener, which locks the RJ-11 connection designated for connection with the Telfon. Put for the fastener as displayed into the RJ-11 input, which with the word HAND SET and a telephone symbol mark is.

In Countries except Germany the fastener of the second RJ-11 of input may be removed as follows.

  1. Turn real port the CardBus Ethernet 10/100_Modem 56.

  2. The closed RJ-11 input is marked with the word HAND SET and a telephone symbol.

  3. Print the plastic nose, which fixes the fastener, carefully after
    u

OK, you guys were first, but mine was proofed!

The timing was pretty funny. Thanks for the quick response, and the Babelfish link. I didn’t realize that there really is a Babelfish site ('didn’t mention the Internet in my hitchhiker’s guide.)

Thanks again!

and as I preview this, thank you, cornflakes! I was wondering what an ‘AnschluB’ is. 'sounded gross. but, then again, a lot of German words sound like digestive disorders, or products thereof.

I don’t know about these computer translators. But since I’m a human German-English translator, let me help.
The first (big) part explains the German law, and that the modem is delivered with a “safety” device in Germany to stop people from using whatever the thingy (RJ-11) there.

For use outside Germany, just remove the thingy as follows:

  1. Turn the RealPort CardBus Modem around.

  2. The closed RJ-11 opening is marked with the word HANDSET and a telephone icon.

  3. Carefully press down and a bit to the side the plastic “nose” that holds on the seal, to remove the bastard. (Well it didn’t actually say “bastard” in German. Call it poetic license.)

Hope this helps.

Anschluss means connection, among other things. Verschluss means seal (not the animal!)

Yawelcome. By the way, you should “Press the plastic nose” in step 3; adding dots onto the u in Drucken revealed this. Print, press, it’s all the same for us ignorant Americans, I guess…

Es gibt die weasels, die an den Knien meiner Hose klemmen! Die geheime Polizei schreit an meinen Hefterzufuhren! Ziehen Sie bitte nicht Zufuhr die trolls an! Ihr verliert Kaugummi sein Aroma auf dem bedpost über Nacht?

and thank you, TheThill!
Just out of curiosity, do you know why you can’t plug a handset into this modem card in Germany or Italy?

print the plastic nose – I’m glad that proved to be unnecessary
(I didn’t know how to do the ‘u’ w/ the double dots – 'sorry about that)

It gives weasels, which wedge at the knees of my trousers! The secret police walk on mean temporary fastener cart-loads! Do not tighten please supply trolls! You lose chewing rubber its flavour on bedpost over night?

WTF??? :eek:

I’ll disagree with that! With the right voice, (steps into Texas accent) it’s a right pretty soundin’ language!

Part of the problem is that English speakes don’t expect the letters to sound the way they do when they look like that, especially, the “ß”, which is written as “ss” in English.

My original text was something like:

“There are weasels nibbling the knees of my trousers! The secret police are shouting at my slippers! Please do not feed the trolls! Does your chewing gum lose its flavour on the bedpost overnight?”

Computer translations can be great fun!

“WE continue this truth to be naturally, this all man its create on an equal footing, it its equip by their creators with certainly untransferably right, which under this its life span, liberty and d pursuit of luck – which to protect this right, its government gerad energy of d agreement of d regulate under man you initiate, calculate, whenever the any form of government become destroying of this end to modify it its d right of d of people or abolish it, and to initiate again government, put to be basis on such basic rule, and organize its energy in such form, regarding it are to seem at most to probably cause their security.”

and if you want more Babelfish fun, check out this thread :
Fun with Babelfish.
And don’t miss the slightly older thread of the same theme that’s linked to by Kilgore Trout.

As for the other subjects at hand :

Those of you a bit older (or those of you who’ve studied history) might recognize ‘Anschluss’ as it has a slightly sinister historical meaning; it’s the euphemism for Nazi Germany’s annexation of Austria & other lands “historically German”. (This was pre-war, when Neville C. promised ‘peace in our time’.)

Myndephuquer, if you’re ever at a loss to print an umlaut (those two little dots), you can write an ‘e’ instead; so : ü = ue, ö= oe, etc. This is the way it’s often typed. (And I only know how to print the char. on a Mac; it’s generally standard with most fonts that opt+u, then the letter produces the umlauted letter.)

Don’t know about the German phone regulations, though.

Also I remember this from my youth:

I noticed that babelfish translates “feed” or “fed” as “ziehen” or “zog”. (that’s “tsohg” for you non-German-speaking types).

When you enter “ziehen” in, babelfish translates as “pull”. This can result in much comedy. “Ziehen” is one of those words like the American “set” that has dozens of possible meanings.

(just check out the results here)

However.

I’ve never heard this word used to mean “feed” or “eat”, so it caught my eye that bablefish translated that (for “don’t feed the trolls”). Of course, I haven’t been in Germany in years, so my question is: Native German speakers, is this a babelfish error, or a correctly applied German colloquialism?

I believe ziehen can mean "feed’ as in ‘line feed,’ feeding a lathe, data-feed, that sort of thing. To feed animals or trolls you would use the verb fuettern. (Zog is a past version of ziehen)

Myndephuquer: No problem!

I’ve had my own fun with computer translators, laughing at the conversions back and forth. So far none of them work halfway correctly, and most of what you get out of them is gibberish. And especially with things like instructions where a pull should be a pull and a press a press, it can get dangerous given the right circumstances.

As for why the modem thingamajig isn’t legal in Italy or Germany, this is a clear-cut case of “Don’t Ask the Translator!” :slight_smile: