der Faden, wo mann deutsche Unterhaltung hat.

Inspired by this thread.

Sprechen Sie Deutsch? Ich habe, wann ich war in die Schule, ein bisschen Deutsch gelernt. Seit fast 5 Jahre spreche ich nicht sehr viel der Sprach, aber ich moechte betreiben.

Ich mache wahrscheinlich viel Irrtum… wenn ich Irrtum machen, korregieren Sie mich bitte.

Sind irgendjemand sich interessieren?

Ja, wenn ich in die Schule war, habe ich Deutsch fur ungefahr sieben Jahren gelernt. Jetz, can ich Deutch, aber nicht so gut als fruher.

Lo siento. Solamente hablo Espanol y un poco de Japones.

Por favor traduzca lo que dejiste.

Muchas gracias :slight_smile:

sorry. i only speak spanish and a bit of japanese. please provide a translation of what you said. thanks muchly.

Ja, ich spreche ein bisschen Deutsch.

Aber ich verstehe “wahrscheinlich” und “Irrtum” und “korregieren” nicht.

Aber Ich bin interessiert.

Context is my friend.

*Ich mache wahrscheinlich viel Irrtum… *

I occasionally make a lot of mistakes? (Hmm… maybe not.)

wenn ich Irrtum machen, korregieren Sie mich bitte.

When I make mistakes, correct me please. (Pretty confident with that one.)

phraser, it’s been sixteen years since I took German in high school. But I lived in Germany for many years so it was pretty deeply ingrained. This thread is a good idea. I look forward to making attempts at translation. :slight_smile:

I’m not really sure whether the mods like it when they can’t read what we are talking about. (Though Coldfire should be able to read German). But since it still is pretty harmless, I guess we can try. If a mod doesn’t want this, could (s)he please tell so, then we’ll stop.

Um beim heutigen Subjekt zu bleiben: es gibt einige Deutschen Dopern. Einmon ist der erste dem ich erinnere.

Weil ich auch Deutsch gelernt habe im Schule (seit viele Jahre), habe ich es auch praktisiert wenn ich Philosophie studiert habe. Kant und Hegel sind nicht gemeinsames Deutsch, aber ich glaube, sei besser denn keine Übung. Auf Deutsch schreiben ist viel schwieriger denn lesen, soviel ist klar.

Wenn ich so frech möchte sein: es gibt einige Grammatikalfehler im andere posts. (ich mache auch manche Fehler, besonderes im Deklension, glaube ich).

phraser: ich glaube, es sei ‘wenn’, nicht ‘wann’, und auf Deutsch man sagt nicht ‘wann ich war in die Schule’ im mitten der Satz. Es ist ‘die Sprache’, auch im 4ten Fall. Statt ‘betreiben’ ist warscheinlich ‘versuchen’ gemeint.

Vielfalt of Irrtum ist ‘Irrtümer’, so ‘viele Irrtümer’. Und es lautet ‘korrigieren’.

Ich glaube, es muss sein ‘Ist irgendjemand(em) (?) interessiert’, oder ‘Gibt es jemand der sich dafür interessiert?’

Und Angue: du soll deine Orthographie beobachten: ‘can’ statt ‘kann’, ‘Deutch’ statt ‘Deutsch’. Pfui! :slight_smile:

(Wer wird meine Fehler korrigieren?)

Sorry, I forgot that if you don’t read German all the above is pretty much gibberish. phraser was saying that he learned German in high school and wanted to practise a bit and didn’t mind if other people corrected him. So we obliged.

Do you think he is going to fall for that?

Lol, una buena combinación de idiomas :slight_smile:

Estoy intentando aprender Japones para mi trabajo. La única cosa que yo puedo decir es: “Ae goh ha na se ru hee to wah e mas ka” (hay una persona en la oficina que puede hablar inglés); y “Imasen” (no) :stuck_out_tongue:

Oh, sorry for hijacking

Guten Tag :slight_smile:

Normalerweise schliessen wir meistens Topics in Sprachen anders als Englisch. Aber da ich selbst ein Bisschen Deutsch rede, glaub’ ich dass es schoen geht. :slight_smile:

Ich habe selbst fuenf Jahre Deutsch gehat in der Schule: ich spreche es zimmlich gut, aber meine Grammatik ist einfach schrecklich! Wann ich in die Ferien fahre zu Deutschland oder Oesterreich, kann ich mich doch immer retten.

(Fellow mods, I just told the posters here that while we usually close topics in foreign languages (well, foreign to you, heh), this one’s OK since I speak a bit of German myself. I’ll keep an eye on this one.)

And the thread title is: The thread in which people have German conversation.

And I noticed several glaring errors in my first post. Ugh. Well, feel free to tear it apart.

My Spanish is pretty much rubbish, though. Unless “dos cerveza, por favor” and “tienes un habitation por esta noche” count. :smiley:

Ach! Gestern war ich stockbesoffen, und heute muss ich den Preis fur viele Spass zahlen . Tut mir Leid! Ich kann nichts konzentrieren.

Also, jetz soll ich arbeiten, aber ich habe keine Lust dazu. Ich gehe zu Hause.

:wink: Yep, those two would probably be numbers 1 and 2 in my “Essential Spanish Phrasebook”, perhaps along with the infamous “tengo un gato en mis pantalones” (I have a cat in my pants).

ich habe vier Monaten Deutsch studiert; jetzt sprache ich es total furchtbar. Ich hasse pluralen…

Wo ist eigentlich jarbabyj? :slight_smile:

Ich habe zwei Jahre Deutsch gestudiert in Gymnasium, aber ich habe viel vergessen. Ich war in den Nederlands in März und ich versuche Deutsch sprechen mit zwei Mädchen aus Bayern in die Jugendherberge, aber wann ich versuche sagen, “Learning foreign languages is very important,” ich habe wirklich gesagt, “Learning foreign languages is very impotent.” Ich denke, ich musse öfter praktizieren … :o

From what I can tell, the most common mistake in this thread is to “translate” English phrases into German.
However, while the words are ported correctly, they just don’t make as much sense rowed up as a sentence.

For example we have “Wann ich in die Ferien fahre zu Deutschland oder Oesterreich, kann ich mich doch immer retten.”
and “Ich gehe zu Hause.”.
While it is in some cases correct to say “fahre zu” oder “gehe zu”, in these two instances you should have picked “nach” instead of “zu”.
So the sentences should read “Wenn ich in den Ferien nach Deutschland oder Österreich fahre, kann ich mich jedoch immer irgendwie durchschlagen.” (forgive me for taking the liberty to rephrase the whole “retten” thing. The intention is clear, yet no native speaker would word it like that.) and “Ich gehe nach Hause.”

But I didn’t really write in order to nitpick. What I wanted to say is that it’s best to avoid translating a single word, if you don’t know how to express something.
Alas, this isn’t taught in schools. School teachers - at least the ones I had - are of the opinion that you need to understand each word in a given sentence (whereas I think that understanding the gist is more important. If you can deduce what something means, you’ll be able to use the words in the same context and you are more likely to catch the connotation of words, which are often lost in a mere translation).
The only way to really learn a language is to be exposed to the living language and to pick up figures of speech, which are really un-teachable.

Optihut, Sie sind richtig. Ich habe Deutsch fur ungefahr funf Jahren nicht gesprochen, aber das ist keine Entschuldigung!

I kann nur ein sehr bißchen deutsche sprechen. Ich vergesse es mehr nach in schule lernen.

God I hope I didn’t just tell you that I really only wash a few Germans, and that I’ve grated more of them since they learned about me in school…

Well, in fairness, he did say that his grammar was terrible, and then went and proved it. And the objective of the thread is to learn, understand and correct these errors. The correct usage of prepositions is one of many weak points that I personally have with the German language.

Per your point on literal tranlations, I was thinking about this on Friday night, as I watched a German film with the subtitles on. Normally I’d translate why? = warum?, but in conversation this became sometimes “wieso” or “wozu”, depending on usage.

I could have taken a shot at all of the above in German, but would have doubtless mangled it completely, to the point of incomprehensibility.