AFAIK, “wozu” means “why, for what purpose?”, “wieso” means “why, how come?”
Als ich ein bißchen jünger war, lernte ich Deutsch ungefähr 3? 4? Jahren bei der Uni, aber jetzt ich studere und benütze Nederlands häufiger und ich habe viel weiniger Gelegenheiten Deutsch zu sprechen, also es werd Scheiße (besonders Grammatica-- Schau meine Artikeln und Adjektiv-Suffixen an). Manchmals vermenge ich die Beide in einem Sinn. Ich weiß daß die 2 talen. . . DOH! . . .Sprachen total anders von einander sind, aber sie haben (in der Augen von eine Amerikanerin) viel Kognaten. Ich finde es schwer, und meine Uitspraak werd ook nicht besser. . .
(When I was a bit younger I took about 3 or 4 years of German at college, but now I study and use Dutch more frequently and I have fewer opportunities to speak German, so it’s turning to shit (especially grammar-- behold my adjective endings and articles). Sometimes I mix the 2 languages in one sentence. I know that the 2 languages are totally different but they have a lot of cognates (in the eyes of an american). I’m finding it hard, and my garble isn’t improving, garble)
Shibboleth, über die Grammatik oder den Satzbau habe ich mich noch gar nicht ausgelassen… Dass man Fehler macht ist ja auch ganz normal. Ich wollte lediglich darauf hinweisen, dass man nach Möglichkeit die Finger von sturen Übersetzungen lassen sollte und lieber versuchen sollte Redewendungen und aus dem Leben gegriffene Formulierungen aufzuschnappen. Davon hat man auf lange Sicht gesehen, meiner Meinung nach, mehr.
Angua: Selbstverständlich habe ich recht Trotzdem besteht kein Grund zur Panik, ihr (oder darf ich “du” sagen?) Deutsch ist ziemlich gut. Der Ausdruck “stockbesoffen” ist ein schönes Beispiel für das, was ich meine. Soetwas findet man vermutlich in keinem “normalen” Wörterbuch, aber dafür ist es etwas, was jemand wirklich sagen würde.
Dadurch, dass es tausend-und-eine Ausnahmeregelung im Deutschen gibt, ist die Sprache schwieriger zu lernen als eine verhältnismässig einfache Sprache wie Englisch. Hinzu kommen die diversen Möglichkeiten zur Bildung des Plurals, der in den meisten Fällen nicht einfach nur durch ein angehängtes S gekennzeichnet ist. In Anbetracht dessen haben sich alle in diesem “thread” (manchmal lässt sich ein englisches Wort eben doch nicht vermeiden) tapfer geschlagen
(OP: “Sprechen Sie Deutsch? Ich habe, wann ich war in die Schule, ein bisschen Deutsch gelernt.” Ich glaube, das soll “Sprechen Sie Deutsch? Ich habe, als ich in der Schule war, ein bisschen Deutsch gelernt” sein. Aber ich bin nicht sicher.)
Ich habe seit der 2. Klasse Deutsch gelernt… es wird acht Jahren am Ende dieses Jahres sein. Meine Schwester und mein Bruder sprechen auch Deutsch. Meine Eltern sind Cubanish und Griechisch… es gibt keine Deutschen in unser Familie.
Hablo tambien espanol, pero entiendo mas que puedo hablar. Y no puedo escribir lo para nada =)
(Tr: I’ve learned German since second grade… it will be eight years at the end of this year. My sister and my brother also speak German. My parents are Cuban and Greek… there aren’t any Germans in our family. I speak Spanish as well, but I understand more than I can speak. And I can’t write it for anything.)
Quiero aprender aleman y frances tambien porque son muy cerca. Japones is muy facil aprender, como espanol. Mucha suerte
I want to learn German and French as well because they (the countries) are very close. Japanese is very easy to learn like Spanish. Good luck
Danka for the hijack
orion007 es mas facil hablar y entender que escribir.
…it’s easier to speak and understand than to write.
capybara Deutsch und Hollaendisch kommen vom selben Ur-sprache, sogesagt. Die beide Sprachen haben viele… argh… overeenkomsten.
Ich sage immer: Deutsch hat 1 million Richtlinien und wenig Ausnahmen, Hollaendisch hat wenig Richtlinien und 1 million Ausnahmen. Deswegen, Deutsch ist ein Sprache die man lernen kann, und Hollaendisch ist ein Sprache die man spuert. Beide kann mann lernen, aber mit Hollaendisch ist es schwieriger es vom Literatur aleine zu tun.
Whoops!
In my post substitute “Satz” für “Sinn”-- Deutsch/Nederlands Problem, Beispiel Nummer 1. False cognate doom.
Just don’t sloppily translate “opbellen” into German, or they’ll look at you funny.
Also, wie lernen die junge Leute Deutsch in Amerikanischer Schulen? Lernen sie es in Highschool, vielleicht als eine von mehrere Sprachen aus den sie wahlen konnen? Und was sind dann die andere Sprachen, Spanisch, Fransosich vielleicht?
Oder kann man Deutsch lernen in College? Warum wurde ein Amerikanscher student uberhaupt Deutsch lernen? Hat es ein “Ich bin ganz intellectual und spreche ein Sprache keiner begrifft und der jeder den Zunge brechen wurde, ohne dazu ein Lederhosen an zu ziehen zu mussen-appeal? " Oder ist die Wunsch, Deutsch zu sprechen, inspiriert von der viele Kino-films mit der Schwarze Baron (von Richthofen)”
I’ll let you in on a secret… when we Dutch have to speak Germen, we usually speak just palin Dutch with a baaaad accent picked up from our 3 German TV-channels on cable.
Plus, there’s Rudi Carell as an example of how Dutchmen speak German.
USA-Dopers,
Is German really totally incomprihensible to you, if you do not have a translation? I find that hard to believe. The languages are closely related, there should be enough familiar words in any given text…
What image does a German written text have to you? Comical? Intellectual? Fascist? Heavy?
Oh well, looks like I´m in trouble here.
All the way through I was hoping a German native speaker would come along to correct the mistakes. Optihut made a start.
Look, guys, the problem is I´ve got this terrible helper/teacher syndrome that makes it nearly unable for me to read an incorrect sentence without correcting it. Especially if people are actually asking me to correct it. Not in the nitpick way, I will gladly ignore spelling mistakes, it´s just that I make a good proof reader. Plus, German is my native language.
So, what to do, what to do?
Start an online course here and correct all your mistakes? Too much work, plus I don´t really like the teacher role.
Let you all go on with your conversation? But you wanted to be corrected. And I´d want someone to correct me if I posted in this thread.
I told you, I´m in trouble.
Okay guys, lets start at the beginning:
phraser, it´s man. And a surprising number of words are loan words from English, especially those related to modern technology. Therefore, it´s “Thread”. As in “Der Thread in dem man…”
A common error is als/wann/wenn. The English “when” translates to all of these, but it depends.
wann is the interrogative, only used in questions.
wenn indicates a possibility, and it can also correspond to the English “if”. But it can also be used in ongoing situations, such as “immer wenn ich zur Schule gehe, sehe ich einen kleinen Hund” (every time I go to school I see a small dog - whatever )
and als, finally, indicates the past, a situation that has already happened.
I can´t correct all the wrongly used words (it´s “Fehler”, not “Irrtum”, e.g.). The trouble with dictionaries is they usually give you several possibilities, because there is never a single direct equivalent, it´s all in the nuances.
The best thing to get would be a dictionary with lots of examples and a unilingual (German, in this case) dictionary that explains the usage.
To expand on the “mistake”-example: an “Irrtum” is a mistake as in “oh, I made a mistake, I gave Wendy a day off instead of you”, while a spelling mistake is a “Fehler”. Plus a kazillion of other uses, but I´m not going into that.
So. There. I hope this wasn´t annoying.
In general, I´m sure you can all maintain a really nice conversation in German, and that´s more important than the occasional lapse of grammar or wrong word - people will understand you anyway, and ask if they don´t. Speaking is the best way to learn a language, in my opinion.
Seems Angua has been doing just that - I really like your use of “stockbesoffen”
Hey, and Coldfire, als je het volgende maal naar Oostenrijk gaat, kunnen we een Mini-Dope maken om je wil
(my Dutch sucks - please correct me )
Danke schon. Ja, naturlich darfst du “du” sagen.
Ich habe fur drei monaten in Deutschland gewohnt, wenn ich ungefahr achtzehn war - also naturlich habe ich der deutscher Slang gelernt.
Ahh, Rudi Carrell (how old am I, 50?).
Is there any USA equivalent of Der Rudi? That is to say, someone who hosts his own TV-show, but never learned to speak properly, and is found cute by all native speakers who watch his show? The only one who comes to my mind now is the Iraqi Minister of Information.
ooooh, Coldfire, Rudi Carrell´s German rules! I love a Dutch accent in German, it´s just the coolest thing ever.
I guess that´s because it´s softer…
Heh! I think it’s pretty good! You’re Austrian, and you speak Dutch? Why??
OK, but I’ll correct you, even though it was really impressive to start with.
“Als je de volgende keer (rather than “maal”, which is a tad archaic) naar Oostenrijk komt (rather than “gaat”, since you are there, and I would be coming over, see?), dan kunnen we een Mini-Dope organiseren (“maken” isn’t used as “machen” in Dutch - it strictly means “to make”), als je dat wil”
Again, don’t get me wrong, your attempt was excellent, and the message came across just fine. But since you asked.
Personally, I hate Rudi Carell. It speaks volumes that he couldn’t cut it on Dutch TV with his lame jokes, and then he made it big when he applied those same jokes to a German audience.
Maastricht, that Dr. Ruth show, have you ever seen that? She speaks with a distinct accent (German? Eastern European?), and I think it’s a big part of her appeal. No idea if that show even exists anymore, though.
Hmm. Vielleicht brauchen wir ein Thread, waarin men mij een beetje idiomatisch nederlands leren?
Maasstricht-- High schools, I think, more frequently offer Spanish and French-- only bigger/nicer schools venture into the German/ Russian/ Japanese/ Latin territiory (of course MY high school had only Spanish. . . and Hawaiian but that isn’t exactly college prep, most places). So I think most Americans that do know a smattering only picked it up in College, unless they had relatives in Germany or something unusual like that.
Actually German doesn’t look very familiar at all to American English speakers without any preparation. Dutch (IMO) looks and sounds closer to English than German does-- German just is a tad farther away, I think, linguisitically (I feel like Dutch sits somewhere in between English and German and feels much more familiar in some way). Some nouns might be understandible (“Studenten” uzw) but overall I think it’s pretty incomprehensible-- too little of it is cognate to really make it understandible althoghh you might have a vague idea of content (is this book about elephants?).
And I think generally it looks “thick” and “heavy” especially with all the compund-words that look like a whole line of consonants. That heavy, intelectual look swiftly crosses the line into comical (of a sort of OHMYGOD look at that CRAZY WORD" way).