Well… there aren’t a whole lot of black folks in Ottawa, and I hadn’t considered at the time I was trying to come up with a phrase to replace “thank you” that it might have racial overtones. When I came face to face with a black cashier, a little yellow warning light flicked on inside my head just as I was opening my mouth to speak. I had less than a second to decide, because I couldn’t just stand there with my mouth open, and in my hasty reasoning I thought deliberately saying something different because of the colour of someone’s skin might be actually racist rather than just running the risk of being perceived as racist.
I don’t care what you do with the weed and jack, but don’t break those hookerbots. Those suckers are expensive, and it’s getting harder and harder to embezzle from the US forces in Iraq. Stupid non-incompetent accountants.
Tone of voice and demeanor can make a difference in delivery, but I’ve been known to use these from time to time. Hard to go wrong with “Thank you” and “You’re welcome,” though, IMHO:
Much obliged.
Thanks!
'preciate it.
Great!
You’re too kind.
No worries.
Don’t worry about it.
No problem.
Ain’t no big thang.
Glad to help.
My pleasure.
Not at all.
In Portuguese, thank you is “obrigado” (obrigada if you’re female), meaning “indebted.” “You’ve done me a good turn, I owe you one.”
In Spanish, it’s “gracias,” meaning “gifts.” “May you get a gift like the one you’ve just given me.” You’re wishing good karma on people. If it’s a big favor, sometimes people will say “te la debo” or “te debo una,” meaning the same as the Portuguese obrigado.
“Cheers” is a wish for happiness, how is that wrong?
Seriously, SmashTheState, you’re overthinking this waaaaay too much.
This I know. I sometimes use “obrigado” with people who know what it means, simply for variety’s sake; likewise “merci.” Although I actually say “merci” more than thank you these days, because it’s become such a custom in the Rhymer household that it’s extended itself into the non-Rhymer world.