American English Pronunciation that bugs the bejeezus out of me

Hear, hear!

British people queue. They might form a queue, start a queue, be in a queue or be they could be queueing.

They don’t stand in or on line unless they’re trying to convey this information to an American. Because they’ve probably used the word queue to an American before and had to explain what it is. Then had to deal with the highly hilarious comments which often ensue from Americans about the British fondness for extraneous us in words.

Look at the spelling. There shouldn’t be a second “ee” sound. It’s “MISS-chih-vus”.

Danke sehr, fach!

Bitte.

Just a couple things…what?

It’s just a couple of things, bloody hell, how hard is to put the a in there.

And for Americans, try this one …Cholmondeley, pronounced CHUMLEY.

heheh

Etymonline disagrees with me, but I understood that the usage for records came from actual book-like ‘albums’ of numerous 78s.

ha ha ha ha yeah… the worst that drove me nuts is everyone, EVERYONE, says
’ I went acrossed’ when they mean to say ‘Across’. There is no ‘ed’ in the word ‘across!’ AAAAH! As for brits, how hard is it to put an ‘h’ in there. It’s not half bad, not ‘alf bad’. This is gotta be just pure laziness in origin, And the word wanker, Americans don’t get it. It is an ignorant word that means NOTHING. In people’s usual way of creating insults through bathroom humor or to describe various sexual or bodily functions, it’s not funny and it isn’t scary. Ha. If you are trying to say ‘wank off’ you mean another word for it… and what is with the insults of male behavior? Like, ok, 97% of men polled do this activity, yet it is considered an ‘insult’ to call someone a ‘wank’ wanker… ha, funny word, It is funny, not an insult , so it has the opposite effect. What is with the use of bodily functions and human acts or body parts as insults? People are so weird.

h

That’s a particular dialect or two in the UK, not everyone from the UK pronounces it like that. And you can put the ‘h’ back in ‘herb’ whilst we are talking about missing letters (assuming you are from the US and pronounce ‘herb’ as ‘erb’)

And? Why should we care if you “get” it?

So pretty much like almost all swearwords then? “Shit, Fuck, Cock, Cunt, Bollocks, Bugger…etc, etc”…that’s a whole heap of swearing for MPSIMS

Really? And there I was thinking I knew my own language pretty well.

As I noted above, pretty much like every other swear word out there. So what’s got you so wound up about “wanker” in particular? Or is this just a general anti swearing thing?

Well, at least here I can agree with you :wink:

I’m pretty sure he was talking about the word “record”, not “album”.

The funny thing about threads like this is how you always get people from “your” side making strange assertions about your own language (I’m sure Brits sometimes feel that way about my contributions). Like the “stand in line” thing above. That sounds like perfectly normal British English to me, completely equivalent to “queue”. We don’t use the noun “line” to mean a queue, no, apart from maybe in “go to the end of the line”.

Hmm, well if so, then record is still perfectly fine too. It refers to something that has been recorded. And no I don’t hear anybody use that term anymore. Did have a goofy girlfriend who called CDs cassettes.

I forgot to list my most hated slang term: hella

As in, “there were hella babes at the show last night, dude!”

WTF? Are you too goddamn lazy to say “hell of a lot of”? Is it SO much effort that you had to shorten it down to the nonsensical “hella”?

I’ve also heard people use it in place of “helluva”. I assume the extra syllable would have just taken too much time and effort to say. :rolleyes:

Along these lines, something that really annoys me is hearing someone say “So-and-so passed.” Passed what? Was he taking final exams? Oh, you mean he bit the big one? The idiom you’re looking for is passed away. You missed it by just one word.

Anyway, why not just say he or she is “dead”? Exactly whom is this euphemism protecting?

If you’re going to insist on sayin Eye-ran and Eye-rack then I’m going to insist you say Ay-merica.
So there

Not that I’m a user of that term but, hey, that’s evolution of slang. And in your example, it doesn’t mean “hell of a lot of.” If it were one, it would be “there was a hell of a babe” and that doesn’t work well with plural (“there were hell of babes”?) but “hella” does. People drop syllables and words all the time (have you ever used a microwave? Ever seen anything that sucks?). Language morphs.

The same people who are protected with *any *euphemism. People whose sensibilities and sensitivities would be offended. You don’t head to the bathroom telling everybody you’re going to take a piss (well, not usually :rolleyes:). “Dead” is just too blunt in some circumstances. “I’m sorry to hear your mother is dead.” Well, that sure thunks on the floor, and isn’t going to give much comfort.

Regarding dropping a word, see above.

(In my case, it would mean “passed gas.” :D)

chew-na in UK
too-na in US

Ts and Cs make for a few differences

Lots of Brits stick a T in front of Chicago , saying “TChicago” - always confused me that one…

I think you mean “Chewn”…Chew-na is the fish:p

Just saw Von Ryan’s Express this morning with Sinatra and all of the British laddies in the movie were calling the Italians, “Eye-Ties”. How do you say it? (It was a good movie by the way.)

I’ve noticed that sometimes I use “Eye-talian” or “It-alian” in speech, depending. For example, when I speak of food, for some reason, I want to call it “Eye-talian food”, but I want to call the people “It-talian”. And it does seem like I want to insert that long or double “t”, when speaking of the people.

I don’t head to the bathroom at all…I go to the toilet.

Sorry, another one I never quite got from my time in the US. I thought us Brits were supposed to be the more uptight ones, but I guess certain puritanical traits carried over :smiley:

Isn’t a British toilet the room, while an American toilet is the fixture in the room?