Amy Wong's curse words: real?

While we’re on the subject of translating Amy, in a recent rerun of the second season’s Put Your Head On My Shoulders there’s a scene where Amy puts her fingers in her ears and sings something in Chinese (first happy, then angrily). Anyone know what she was singing?

Not quite related, but I have to mention in this thread a clear case of :rolleyes: to toss to the ones dubbing Futurama to the Spanish Latin American market:

Really guys, just because Amy has Chinese parents it does not mean that she has to have a super thick cliche Chinese accent in Spanish when in the original she virtually does not have an accent.

Only her parents have a reason for that accent:

“Leo Wong : I never should have taken that accent elimination class from Jackie Chan.” :slight_smile:

Post #23 reported - spam. Video streaming site.

Kisscartoon dot io is apparently a malware site too.

All the more reason for it to have been deleted by now.

Before this gets locked, I’d like to know the answer to this^

One of Kevin Smith’s lesser-known prequels.

To me, it sounds like 打死你, which means “beat you to death”. Jeez, she’s a meanie.

Is this also one of the curses used on Firefly?