It’s Cantonese. Means roughly “hope you get beaten up” , or “wish you were dead”, or really both. Doesn’t quite have the sting once translated into English.
I had it explained to me by a Chinese friend in 6th form that it translates literally to something like ‘go trip over and die’, but basically paraphrases something like ‘get fucked’.
I was just listening to the DVD commentary today and they said that whenever the script calls for Amy to curse, Lauren Tom says something in Cantonese (I believe the same phrase was used in the series, too). And for this one, she taught the phrase to Billy West, who voices Leo Wong.
–Cliffy
P.S. I found the other Futurama movies of uneven quality, but I thought this one was hilarious.
To save you from idiocy ;), ‘fall down’ is a different phrase, 仆街, pronounced pok gai. It literally means “fall [in the] street”, originally meaning you will rot where you die - but the implication is indeed ‘go trip over and die’ - and its sense when used as a verb is ‘fuck off’ and as a noun is ‘you arsehole’.
And British TV too. In episode 2 of the new BBC Sherlock Holmes the Chinese people were supposedly from Dalian, but were speaking Cantonese to each other.
As an aside, one of the Teletubbies is from Hong Kong. And thus some of the Teletubbies nonsense babble is actually Cantonese. For example, you’ll hear the Teletubbie slowly count in drawn out Cantonese yao, yi, sam, sei. It’s a little bizarre when you catch it.
Amusing aside: the same “dah” in Amy’s insult is used in the phrase dah fei gei. Word-for-word this means “hit flying machine”, its implication being “beating the airplane”. And its sense is “choking the chicken”.