Hey Dopers. I’m entering a couple of short films into a Finnish film festival and I need the translation of the titles. I know that the titles won’t have the same literal meaning, but a literal translation is good enough for me right now.
The titles are:
“Mama Had a Baby and Her Head Popped Off.”
“The Quick Brown Fox Jumps Over the Lazy Dog”
“The Little Cowboy in My Ear”
Any help translating the titles into Finnish would be appreciated. Thanks!
Since Finnish grammar and spelling and English grammar and spelling are about as far apart as any two European languages that I can think of (and I think languages written in Cyrillic are closer), you definitely need a native Finn to help you out.
Finnish has many more cases and tenses than English.
While I was carefully looking up details of Finnish grammar (took me a long time), others jumped in ahead of me with erroneous information.
astro, the way to say “have, had” in Finnish is to use the adessive case with the verb ‘to be’. So you can’t use äiti in the nominative case, it has to be äidillä. And ‘was’ is oli. Edessä means ‘in front of’; not useful here. Omistaa is the infinitive ‘to possess’, but we need a past tense indicative here.
There are various words for ‘baby’; I chose pienokainen, but vauva would also work and I nearly used it.
Hänelle means ‘to him, to her’. You need the possessive ‘her’ here, which is the suffix -nsä.
Opastaa is the verb ‘to guide’; won’t work here. Where’s the word for ‘head’ (pää)?
Hypätä is the verb ‘to jump’ (the same verb I had the quick brown fox doing, you’ll notice). The past tense is hypää.
I admit that the idiomatic phrase “popped off” is not easy to put into another language. I chose the verb eroti, which means literally ‘became detached’. Pois does mean ‘off’; I’m not sure if you could use it after eroti so I left it out.
This example shows that if you just take words out of a dictionary without paying attention to the intricate grammar, you’ll go drastically wrong.
I know one poster on this board Damhna, by name who lives in Helsinki. I imagine he speaks it, but I believe he’s Irish originally, not sure. Heck, he’s been all over the world. I actually first met him on another board (a techie one).
My mother is Finnish, but I don’t know how I’d go about asking her this bizarre translation favor. I’m sure a first-hand response is bound to come along soon.
Krhm! Ehm! Here’s an actual, 100%, real live Finn, ready for your translatory needs with titles guaradamnteed to be grammatically correct!
“Äiti Sai Vauvan ja Hänen Päänsä Irtosi.” or “Äidillä Oli Vauva ja Hänen Päänsä Irtosi.”, depending whether you meant that she gave birth to a baby or that she simply had a baby, ie. there was a baby in her family.
Not allltogether true. There is a large Swedish speaking population and I’d say that even if it’s compulsory for them to study Finnish at school you can find people who don’t understand one word of the language.
Yup. I was in Åland for the weekend and didn’t hear a word of Finnish spoken or even any written Finnish on signs, shops and whatnot. It’s as if the language is banned or something.
This just in from my Finnish parents (though Kantalooppi might want to verify the results!):
Mammalla on lapsi ja hanen paa pomppas pois
Nopea ruskea kettu hyppas yli laiskan koiran.
Pikku paimenpoika on minun korvassa.
Shoot, I just realized I don’t know how to do the correct accents, so there are some umlauts(sp?) missing. Check out this word for “cowboy” since Kanta seems to have dodged the word;).
Never thought I would live to see the day when somebody HERE (outside Finland and Scandinavia) needed a Finnish translation. <pauses to bask in the moment> Not that it matters, since you’ve already had MANY people translate it for you. Also, my grasp of Finnish is tenuous, although I am proud to say that I am a red-blooded, sauna-taking, cold river jumping, in-America living, Finn. So, basically, the entire point of my post was to gloat about being Finnish while simultaneously admitting that I couldn’t translate it for you anyway.