I just watched Let the Right One In, and while I know the title was literally translated from the Swedish (Låt den rätte komma in), I can’t help wondering if there’s an idiom that didn’t come across, and the sense of the title might be clearer as,* Don’t Let the Wrong One In*. Then last week, I’ve Loved You So Long came in, and of course we all joked that the REAL title was probably Me Love You Long Time.
OK, your turn: mistranslate a film title in such a way that will make us all laugh.
Sorry that my example is not a film title - but it’s a music video, close enough right? I was listening to a very catchy Spanish song by Juanes called “Adios Libido” and wondering why this sexy Mexican was singing “goodbye sex drive”. But then the end of the video came and I saw that the title was in fact “A Dios Le Pido” (I pray to God). Very different meanings for practically homophonic phrases.
Ha! We have a running adlibbed “screenplay” here at my vidstore: a gangsta version of *Yojimbo *called Yo! Jimbo! Starring, variously, Samuel Jackson, Ice T, Christopher Walken, Queen Latifah, or Dakota Fanning, depending on who we’re goofing on that day.
When my sister was in high school Spanish, her group had to translate a film title into English. The native Spanish speaker in the group looked at it confused - “It’s 'What the Wind Took Away,” she said. They couldn’t figure it out.
Apparently, when Dr. No was released in Japan, they didn’t realize “Dr. No” was meant to be the name of a character, and the title they used ended up translating to something like “There Isn’t A Doctor.”
And then there’s the old urban legend about someone either misremembering or mistranslating The Grapes of Wrath as Angry Raisins.
Not necessarily funny, but interesting interpretation:
In Japan, the 2000 film Remember the Titans starring Denzel Washington was given the title タイタンズを忘れない (Titans wo wasurenai) which means “don’t forget the Titans.”
The absolutely charming (if not particularly memorable) UK film, “Mrs. Henderson Presents” (as in, to present a play) was translated into Japanese as “ヘンダーソン夫人の贈り物” Hendaason-huzin no okurimono literally 'Mrs. Henderon’s Gift." Not quite the same meaning.
Dude, have you seen that movie Das Boot? It’s German for The Boot. It’s about this submarine. I’m not sure what it has to do with a boot, but dude, it’s awesome!
Morrissey, FYI; there’s no Jim. And yes, I know that; I still can’t help wondering if there’s something idiomatically different about what that phrase suggests to a Swedish audience and an English-language audience.