Arabic names (not a flame)

Allright, to begin, I know that “al-” refers to “son of” like “Mc” or “Mac” does in Irish.

But in some reports I see Hussein referred to as "Saddam Hussein (sometimes Hussyne) al-Tikriti. I know he was raised in Tikrit, does that mean he was a son of Tikrit? Does “al-” have a dual meaning? Is it his official name? Like on a birth Certificate? And is it common to name a child with the village in his name? Also, do girls get named in the same way?

Lastly, does “abd” mean anything or is it a name also? I never see it capitalized.

(Off to practice not asking so many questions in one OP)

No precise knowledge here on my part, but I believe that “al-” means “of” and would be commonly used with a place or dynasty name, whereas bin/ibn and bint/??? mean son and daughter of.

So you’re right in guessing why he’s “al-Tikriti”. The question is then is he named after the village or is the village named after a clan. I’d tend to guess the latter, so it’d mean “of clan” rather than “son of” or “of village”. Probably fairly similar to Scottish highland clan naming, at a guess.

In the Gulf, the typical naming format translated into Western would be “George bin George al-Bush”. Or, at least, that’s my take on it.

Another stopgap until someone more knowledgable comes along, but I think that “abd” means “servant of”. From a name website:

Abdulla Male Arabic Servant of Allah; servant of God

Finally, IIRC Saddam has no birth certificate and there was/is some confusion as to what his real name is.

Just looked at some more names and the “adb” part appears to just mean servant. Most of the names have a variant Abdal xxxx, so “Abd” is “servant”, “al” is “of” and “xxxx” is something that you’d like to dedicate your child to such as Allah, the wise, the leader, the merciful, the king, etc.

Baby names A.

While I’m here, another naming protocol is “Father of”, which thinking about it you might have been referring to. That’s “Abu” and, AFAIK, is usually applied to the firstborn. So George senior would be “Abu George” rather than “Abu Jeb”.

Of course, it’s never that simple. I don’t know what would happen if the second born was a success and the first a failure. If Jeb was Prez and George Jr. was a librarian (no offense to librarians :slight_smile: ), would George senior call himself “Abu Jeb”? I suspect so.

“Abu” can be applied to concepts. Some of the old Palestinian terrorists are called “Father of the Struggle” (Abu Nidal) and "Father of the Holy War (Abu Jihad). The Spinx was also known as “Father of Terror”, although I believe that the context in Arabic does not mean what it does in English (I can’t remember, but it’s either more like Father of Awe or Master of Terror rather than Thing-to-be-terrified-of).

Sphinx

My Arabic is extremely shaky, at best, and my understanding of Arab naming conventions is even shakier. I don’t know anything about how names vary across the Arab world. That said, here goes:

“Al” is simply the definite article in Arabic (the equivalent of “the” in English), but in cases like these carries with it an implied “of.” For instance, one of the most famous prominent plazas in Cairo is Midan al-Tahrir, which translates roughly to “square [of] the-liberation,” or Liberation Square. Think of the second word as an adjective: as we may talk about Richard the Lionheart, we may also talk about Sadaam the Tikriti.

Arabic names seem very similar in form to the way we address letters in the mail: they start with the most specific descriptor and become more general with each successive word. As an address generally goes something like street-city-state, Arabic names generally go from the name of an individual, to the name of that individual’s father, to the name of a larger family or clan.

For example, Saddam Hussein al-Tikriti is Saddam, son of Hussein, of the Tikriti clan. (I’m actually not certain that “Tikriti” is a real clan; I see “al-Tikriti” used all the time in US references to the man, but Sadaam himself never used it and I don’t know my Iraqi clans very well.) Often a name like this would be written “Sadaam bin Hussayn al-Tikriti,” where “bin” explicity means “son of.” “Ibn” also means “son of” (so the famous Arab adventurer Ibn Batuta was “Son of Batuta”), but I believe it’s supposed to change form to “bin” when it’s placed between the names of father and son. A form of this word may also be placed before the name of a clan or tribe, except that it should take the plural form “banu” or “bani.”

It’s possible to add a fourth component to an Arab name: the grandfather’s name, which would follow the name of the father. For example, Sadaam’s sons were 'Uday Sadaam Hussayn al-Tikriti and Qusayy Sadaam Hussayn al-Tikriti.

It’s also common to identify older men and women by the names of their children. You probably heard the old Palestinian prime minister, Mahmoud Abbas, referred to as “Abu Mazan” fairly frequently in the Western press. “Abu” means “father of,” so Mahmoud Abbas has a son named Mazan.

All of the above should hold true for women and girls too; i.e., Sadaam’s hypothetical daughter Fatima would have been Fatima Sadaam Hussayn al-Tikriti. The feminine equivalent of “Abu” is “Umm” (“mother of”), as in “Umm al-Qasr” (“mother of the fort”?).

As for the capitalization of “abd,” Arabic script has no capitals or lowercase and so capitalization in any Romanization thereof is pretty much at the discretion of the writer. “Abd,” as Bromley pointed out, means something like “servant of” or “slave of.” The common name “Abdullah” is probably more correctly rendered “Abd Allah.” There are actually very few other names in which it’s acceptable to use “abd,” and all of them refer to God: “Servant of the Merciful” (“Abd Ar-Rahman”) and "Servant of the One (“Abd Al-Waahid”), to give two examples.

That’s a start, at least.

Hmm, isn’t the “son-of” bit that you’re looking for ibn?Corresponding closely to Hebrew ben

So in the case of Mahmoud Abbas being the father of someone named Mazan, then Mazan would be known as Mazan ibn Mahmoud.

Sorry, didn’t see the post by Bromley