Archaic words perserved in stock phrases

Mortar and pestle. The bowl is supposed to be the mortar but the word is generally used in two different ways (in construction and in the military.) Pestle is still an existing tool but it’s so limited in use to the lab M&P that people hardly remember it. Grain being pounded rarely uses the word ‘pestle’ for the stone or wooden implement.

Mortars and pestles are used quite frequently in cooking. They are standard equipment for anyone serious about Mexican food, and are used widely in Indian food.

But even cooks who don’t specialize in these things will often keep them around for quickly grinding up spices or preparing certain sauces.

We have two, one from sandstone the other of wood. But we call it using the local language. English-speaking households also have them but still i find the naming quaint; unlike simple nouns like hammer and chisel.

To moulder is to become rotten, but only if you’re John Brown’s body in his grave.

Anent, as in “regarding”

Boon, as in “favor”

Anon, as in “later”

They find some use in the chemistry lab, although I much prefer a ball mill. A student at the last place kept calling them “mortal and pestle” :smack:.

Blown to smithereens.

But I like to use the olde version of “hoist” as in, “hoist with his own petar’.”

Well that’s kind of funny since the current usage of “reboot” regarding films and TV series is fairly common. The term, of course, comes from “pulling oneself up by ones own bootstraps.” I once tried unsuccessfully to explain to a friend that this did not merely mean putting ones boots on. Oh, well.

I always thought that meant “soon.” Hmm.

“easy” in the sense of ‘slow’. Only seen now in the context of ‘take it easy’ or ‘easy does it’.