An episode of QI included several sayings that are supposedly used in Korean. Can anybody tell me if these are (or were) actual sayings used in Korea?
[ul]
[li]“You wouldn’t notice even if a friend at the same table died.” = the food was delicious[/li][li]“He disappeared like a fart through hemp pyjamas.” = his departure was awkward[/li]
[li]“My eyebrows are on fire.” = I’m in a desperate situation[/li][/ul]
Google translate renders the “you wouldn’t notice …” one as
“dangsin-eun gat-eun teibeul-e chinguga jug-eoss-eul gyeong-uedo nunchi chaeji moshal geolago” which sounds like quite a mouthful for even an eloquent compliment. (I strongly suspect that’s a mangled translation. Sayings and idioms rarely translate well.)
The first two are both listed in “Looking for a Mr. Kim in Seoul: A Guide to Korean Expressions” by Sang-Hun Choe and Christopher Torchia.
According to the Googlebooks preview, “You wouldn’t notice even if a friend at the same table died.” is rendered as:
Turi mŏktaga hana chugŏdo morŭnda. 둘이 먹다가 하나 죽어도 모른다.