There’s nothing wrong wrong with vinegar and turmeric flavor. But it should be called vinegar and turmeric, not mustard. The word “mustard” should be used for things that taste of mustard.
But it’s still ambiguous if the locals are going to call spicy-hot food temperature-hot because of their local medical ideas. It’s just as ambiguous as the way English works, it just gets there via a different route.
Try a squirt of Plochman’s on a Vienna Beef frank on a poppyseed roll, with slivered dill pickles and tomatoes, a sprinkle of celery salt, and a few sport peppers (I don’t care for the Day-Glo relish, but add it if you like). Then get back to us.
They’re not calling it spicy-hot. They are calling it temperature-hot. A single food can be both. If you call something “hot and sour” are you worried that people are going to confuse the meanings of the words hot and sour? There’s no ambiguity.
And besides that the phrase “garam masala” doesn’t change the meaning of the word “garam” to the “locals,” as you put it. Everyone knows exactly what it means.
I was about to ask you to explain what exactly you’re trying to say, but I changed my mind. It’s not worth my time and effort to continue this exchange in which you argue from ignorance.
I’ll try one more time: the word “garam” in “garam masala” means “temperature hot.” It does not mean “spicy hot.” Period. There is no ambiguity to people who understand the language. In fact it’s an illustration of the opposite. Unless you understand the language, I don’t know what you think you’re doing by constructing an ambiguity in a language you don’t understand. It’s ludicrous.